Para el § bajo 945 ZPO daños cuya reparación puede incluir costos, incurra, que el compromiso de cumplir con una orden de restricción retirar del mercado productos de los canales de.

un) Die Merkmale und die Gestaltung eines Produkts sind regelmäßig nicht geeignet, einen Rückschluss auf seine betriebliche Herkunft zu ermöglichen, wenn es sich bei dem angesprochenen Verkehr um den Endverbraucher handelt und identische Produkte unter verschiedenen Herstellermarken angeboten werden.

b) Para el § bajo 945 ZPO daños cuya reparación puede incluir costos, incurra, que el compromiso de cumplir con una orden de restricción retirar del mercado productos de los canales de.

SENTENCIA BGH I ZR 109/14 de 19. Noviembre 2015 – Hot Sox

UWG § 4 No.. 9; ZPO § 945

un) Die Merkmale und die Gestaltung eines Produkts sind regelmäßig nicht geeignet, einen Rückschluss auf seine betriebliche Herkunft zu ermöglichen, wenn es sich bei dem angesprochenen Verkehr um den Endverbraucher handelt und identische Produkte unter verschiedenen Herstellermarken angeboten werden.

b) Para el § bajo 945 ZPO daños cuya reparación puede incluir costos, incurra, que el compromiso de cumplir con una orden de restricción retirar del mercado productos de los canales de.

BGH, Sentencia 19. Noviembre 2015 – I ZR 109/14 – OLG Oldenburg

LG Osnabrück,,de,Schwonke y Richter Feddersen,,lb,Senado civil del Alto Tribunal Regional Oldenburg vom,,de,Las partes comercian con artículos especiales,,de,El demandado distribuye desde el año,,de,en Alemania zapatillas, entre otras cosas, bajo la marca,,de,Estas son zapatillas hechas de material de lana con un relleno,,de,que se puede calentar en el microondas o en el horno,,de,Las zapatillas se distribuyen con las siguientes incrustaciones de productos,,de,El demandado ofrece zapatillas térmicas idénticas y, a través de su empresa de cooperación G,,de,bajo otras marcas y a diferentes precios en el alemán,,de,mercado,,de,El solicitante ofreció en noviembre,,de,también calienta zapatillas con el siguiente inserto de producto,,de,La demandada considera que las zapatillas de calor del demandante son imitaciones injustas de su producto,,de
- 2 -
El I. Sala de lo Civil de la Corte Federal de los procedimientos orales y pulmón 19. Noviembre 2015 Presidiendo Justicia Prof. Dr. Büscher, los jueces Prof. Dr. Cocinero, Dr. Löffler, die Richterin Dr. Schwonke und den Rich-ter Feddersen
por este medio:
En la apelación de la demandante, la sentencia es la 6. Zivilsenats des Oberlandesgerichts Oldenburg vom 29. Abril 2014 cancelado.
El caso es para una nueva audiencia y decisión, auch über die Kosten der Revision, an das Berufungsgericht zurück-verwiesen.
A partir de este
Datos:
Die Parteien handeln mit Sonderposten. Die Beklagte vertreibt seit dem Jahr 2004 in Deutschland Pantoffeln unter anderem unter der Marke “Hot Sox”. Dabei handelt es sich um Pantoffeln aus Fleece-Material mit einer Füllung, die in der Mikrowelle oder im Backofen erwärmt werden kann. Die Pantoffeln wer-den mit folgendem Produkteinleger vertrieben:
1
- 3 -
Die Beklagte bietet identische Wärmepantoffeln selbst und über ihr Ko-operationsunternehmen G. GmbH (en lo sucesivo,: G. ) unter weiteren Markennamen und zu unterschiedlichen Preisen am deut- schen Markt an. Die Klägerin bot im November 2010 ebenfalls Wärmepantoffeln mit folgendem Produkteinleger an:
2
- 4 -
Die Beklagte hält die Wärmepantoffeln der Klägerin für unlautere Nach-ahmungen ihres Produkts. A petición suya, el demandante, mediante resolución del Landgericht Hamburg, dictó una orden,,de,una orden judicial,,de,por el cual el solicitante fue prohibido bajo la amenaza de recursos regulatorios,,de,Calientapiés en forma de pantuflas térmicas resistentes a la rotura,,de,material de lana polar sin pelusa y retardante de llama,,de,cuyo frente está compensado por dos costuras verticales y por lo tanto arrojado dos pliegues delante,,de,que además encierran el pie y se cierran en el talón y tienen una abertura para el pie en forma de herradura con una banda elástica y una cámara de retención de calor llena de granos en la plantilla extraíble,,de,no importa el color concreto del calentador de pies,,de 7. Diciembre 2010 eine einstweilige Verfügung, mit der der Klägerin unter Androhung von Ordnungsmitteln verboten wurde,
Fußwärmer in Gestalt von Wärmepantoffeln aus dem reißfesten, fusselfreien und schwer entflammbaren Material Polarfleece, deren Front durch zwei verti-kale Nähte abgesetzt ist und dadurch vorn zwei Falten geworfen werden, die weiter den Fuß umschließen und an der Ferse geschlossen sind und über eine hufeisenförmige Fußöffnung mit Gummizug sowie über eine der Wärmespei-cherung dienende mit Körnern gefüllte Kammer in der herausnehmbaren In-nensohle verfügen, wobei es auf die konkrete Farbe des Fußwärmers nicht an-kommt, en el curso de los negocios con fines competitivos,,de,anunciar,,de,para importar y / o comercializar,,de,como se reproduce a continuación,,de,La orden judicial fue enviada al solicitante el mismo día,,de,En la contradicción de la demandante ella estaba con el juicio final del Tribunal Regional de Hamburgo de,,de,obtenido el demandado,,de,basado en su derecho a una fotografía,,de,contra el demandante una orden provisional del tribunal de distrito Oldenburg,,de,por el cual el solicitante fue prohibido,,de,para usar la foto que se muestra en la esquina superior izquierda de las inserciones de sus productos, que se muestran al dorso,,de,En el presente procedimiento, el solicitante presenta una demanda de indemnización por los daños debidos a la ejecución del,,de,adoptado,,de,
3
- 5 -
zu bewerben, zu importieren und/oder in den Verkehr zu bringen, wie nachste-hend wiedergegeben:
Die einstweilige Verfügung wurde der Klägerin am selben Tag zugestellt. Auf den Widerspruch der Klägerin wurde sie mit rechtskräftigem Urteil des Landgerichts Hamburg vom 16. Febrero 2011 cancelado.
Am 7. Diciembre 2010 erwirkte die Beklagte, gestützt auf ein ihr zuste-hendes Recht an einem Lichtbild, gegen die Klägerin eine einstweilige Verfü-gung des Landgerichts Oldenburg, mit der der Klägerin untersagt wurde, auf ihren vorstehend eingeblendeten Produkteinlegern das oben links abgebildete Foto zu verwenden.
Im vorliegenden Verfahren macht die Klägerin einen Anspruch auf Ersatz des Schadens wegen Vollziehung der am 7. Diciembre 2010 ergangenen, revocó más tarde la medida cautelar del Landgericht Hamburg afirmó,,de,de acuerdo con su reclamo por el regreso de ya,,de,el grande,,de,y productos minoristas entregados por la circunstancia,,de,que no podían vender cantidades significativas de zapatillas,,de,Tiene una convicción de que el demandado debe pagar una tarifa por la cantidad de,,de,solicita una declaración de la obligación de los demandados de compensar el daño adicional así como el reembolso de los costos perjudiciales,,de,El tribunal de distrito pagó daños al demandante por las zapatillas térmicas que aún no se habían vendido hasta la orden judicial provisional y la notificación.,,de, der ihr nach ihrer Behauptung durch die Rückholung von bereits an
4
5
6
- 6 -
den Groß- und Einzelhandel ausgelieferter Ware und durch den Umstand ent-standen ist, dass sie erhebliche Mengen an Wärmepantoffeln nicht habe ver-kaufen können. Sie hat eine Verurteilung der Beklagten zur Zahlung eines Be-trages in Höhe von 107.434,50 €, die Feststellung der Verpflichtung der Beklag-ten zum Ersatz des darüber hinausgehenden Schadens sowie die Erstattung vorgerichtlicher Kosten begehrt.
Das Landgericht hat der Klägerin Schadensersatz für die bis zum Erlass und der Zustellung der einstweiligen Verfügung noch nicht verkauften Wärme-pantoffeln in Höhe von 9.212,00 Más interés, y descartó el resto,,de,En apelación de la demandada, el Tribunal de Apelación desestimó el recurso en su totalidad, rechazando la apelación del apelante,,de,cuya negativa solicitó el demandado,,de,el demandante no tiene demanda de daños y perjuicios contra el acusado de acuerdo con §,,de,ZPO para la ejecución de la medida cautelar emitida por el tribunal de distrito de Hamburgo,,de,La orden judicial fue emitida correctamente y no debería haber sido renunciada,,de,El acusado tiene un desagravio por mandato judicial según §§,,de,un UWG contra el solicitante,,de,Las zapatillas de la demandada que contienen un relleno de grano calentable son competitivamente peculiares debido a su diseño típico,,de. Auf die Berufung der Beklagten hat das Berufungsgericht unter Zurückweisung der Berufung der Klägerin die Klage insgesamt abgewie-sen. Con aprobado por el Tribunal de Apelación de la revisión, deren Zurückwei-sung die Beklagte beantragt, persigue la forma solicitante de la parte demandante más.
Razones de la Decisión:
Yo. Das Berufungsgericht hat angenommen, der Klägerin stehe gegen die Beklagte kein Schadensersatzanspruch gemäß § 945 Caer 1 ZPO wegen der Vollziehung der von dem Landgericht Hamburg erlassenen einstweiligen Verfü-gung vom 7. Diciembre 2010 a. Se ha ejecutado:
Die einstweilige Verfügung sei zu Recht erlassen worden und hätte nicht aufgehoben werden dürfen. Der Beklagten habe ein Unterlassungsanspruch gemäß §§ 8, 3, 4 No.. 9 Buchst. a UWG gegen die Klägerin zugestanden. Die eine erwärmbare Körnerfüllung enthaltenden Pantoffeln der Beklagten seien aufgrund ihrer typischen Gestaltung wettbewerblich eigenartig. No podría haber dudas serias sobre la existencia de un engaño de origen,,de,Los aseguradores de productos de las partes deben tomarse,,de,que es después del exterior,,de,comerciar en productos idénticos,,de,Esta evaluación es la anulación de la sentencia de amparo del Tribunal Regional de Hamburgo,,de,El tribunal que decide sobre el reclamo por daños y perjuicios no está obligado por el principio del procedimiento de medida cautelar que renuncia a la medida cautelar.,,de,La revisión dirigida contra esta evaluación es exitosa,,de,Conduce a la anulación de la sentencia recurrida y al envío del caso al Tribunal de Apelación,,de,Las razones dadas por el Tribunal de Apelaciones no pueden negar la reclamación del demandante por daños y perjuicios contra el demandado,,de,ZPO es la fiesta,,de. Den Produkteinlegern der Parteien sei zu entnehmen, dass es sich nach der äuße-
7
8
9
- 7 -
ren Gestaltung um identische Produkte handele. Dieser Beurteilung stehe das die einstweilige Verfügung aufhebende Urteil des Landgerichts Hamburg vom 16. Febrero 2011 nicht entgegen. Das über den Schadensersatzanspruch ent-scheidende Gericht sei nicht an das die einstweilige Verfügung aufhebende Ur-teil des Verfügungsverfahrens gebunden.
II. Die gegen diese Beurteilung gerichtete Revision hat Erfolg. Sie führt zur Aufhebung des angefochtenen Urteils und zur Zurückverweisung der Sache an das Berufungsgericht. Mit der vom Berufungsgericht gegebenen Begrün-dung kann ein Schadensersatzanspruch der Klägerin gegen die Beklagte nicht verneint werden.
1. Eso § 945 Caer 1 ZPO ist die Partei, quien obtuvo un mandato injusto desde el principio,,de,encuadernado,,de,para compensar al oponente por el daño,,de,que resulta de su finalización,,de,La regla de §,,de,ZPO se basa en el concepto legal,,de,La ejecución de una orden de cumplimiento aún no final corre a cargo del acreedor,,de,Nerón,,en,Contrariamente a la opinión del tribunal de apelación, la medida cautelar obtenida por el demandado fue emitida por el,,de,injustificado desde el principio,,de,En caso de disputa puede ser dejado,,de,si el requerimiento provisional ya no está justificado desde el principio en el sentido de §,,de,ZPO debe ser considerado,,de,porque el tribunal de distrito de Hamburgo esta orden por el juicio final de,,de,ha levantado,,de,De un efecto vinculante correspondiente son la corte imperial,,de,RGZ,,de, verpflichtet, dem Gegner den Schaden zu ersetzen, der ihm aus deren Vollziehung entsteht. Die Vorschrift des § 945 ZPO beruht auf dem Rechtsgedanken, dass die Vollstreckung aus einem noch nicht endgültigen Vollstreckungstitel auf Gefahr des Gläubigers er-folgt (BGH, Sentencia 10. Julio 2014 – I ZR 249/12, CII 2015, 196 Rn. 14 WRP = 2015, 209 – Nero).
2. Entgegen der Auffassung des Berufungsgerichts war die von der Be-klagten erwirkte einstweilige Verfügung vom 7. Diciembre 2010 von Anfang an ungerechtfertigt.
un) Im Streitfall kann dahinstehen, ob die einstweilige Verfügung bereits deshalb als von Anfang an ungerechtfertigt im Sinne des § 945 ZPO anzusehen ist, weil das Landgericht Hamburg diese Verfügung durch rechtskräftiges Urteil vom 16. Febrero 2011 aufgehoben hat. Von einer entsprechenden Bindungs-wirkung sind das Reichsgericht (RGZ 58, 236, 237; 59, 355, 359) y el Tribunal Supremo Federal en decisiones más antiguas,,de,para una vinculación con la sentencia dictada en el asunto principal BGH,,de,El Senado tiene la pregunta controvertida,,de,si una decisión en un procedimiento sumario,,de,por el único mandato,,de,formalmente final,,de,fue desestimado por infundado,,de,el tribunal se une al proceso de daños,,de,hasta ahora quedó abierto,,de,Kundenwerbung progresivo,,en,Artículo de foto I,,da,Fortsetzungsverbot,,no,WinCAD,,pl,Esta pregunta no necesita ser decidida en caso de disputa,,de,Después de la adopción del tribunal de apelación, el tribunal de distrito de Hamburgo ha emitido el requerimiento legal e incorrectamente mediante una sentencia definitiva de,,de,levantado de nuevo,,de,porque el acusado tenía derecho a la medida cautelar perseguida en el,,de (vgl. BGH, Sentencia
10
11
12
13
- 8 -
4. Diciembre 1973 – VI ZR 213/71, BGHZ 62, 7, 10 f.; Sentencia 20. Marzo 1979 – VI ZR 30/77, BGHZ 75, 1, 5; Sentencia 26. Marzo 1992 – IX ZR 108/91, NJW 1992, 2297; für eine Bindung an das im Hauptsacheverfahren ergangene Urteil BGH, Sentencia 7. Junio 1988 – IX ZR 278/87, NJW 1988, 3268 f.). Der Senat hat die umstrittene Frage, ob eine Entscheidung im summarischen Verfahren, durch die eine einstweilige Verfügung (formell rechtskräftig) als unbegründet aufgehoben worden ist, das Gericht im Schadensersatzprozess bindet, bislang offengelassen (vgl. BGH, Sentencia 3. Diciembre 1954 – I ZR 262/52, BGHZ 15, 356, 358 F. – Progressive Kundenwerbung; Sentencia 28. Noviembre 1980 – I ZR 182/78, NJW 1981, 2579, 2580 WRP = 1981, 269 – Fotoartikel I; Sentencia 7. Julio 1994 – I ZR 63/92, BGHZ 126, 368, 374 – Fortsetzungsverbot; Sentencia 15. Enero 1998 – I ZR 282/95, CII 1998, 1010, 1011 WRP = 1998, 877 – WINCAD). Diese Frage muss auch im Streitfall nicht entschieden werden.
b) Nach der Annahme des Berufungsgerichts hat das Landgericht Ham-burg die einstweilige Verfügung zu Recht erlassen und fälschlicherweise mit rechtskräftigem Urteil vom 16. Febrero 2011 wieder aufgehoben, weil der Be-klagten der im Verfügungsverfahren verfolgte Unterlassungsanspruch gemäß § 8 Abs. 1, §§ 3, 4 No.. 9 Buchst. un UWG según el tribunal de apelación,,de,La distribución de una imitación es de acuerdo con §,,de,UWG anticompetitivo,,de,si el producto falsificado tiene una naturaleza competitiva y circunstancias especiales,,de,como una ilusión evitable sobre el origen comercial,,de,un UWG,,en,o uso inapropiado del valor del producto falsificado,,de,b UWG,,en,Hay una interacción entre el grado de naturaleza competitiva,,de,la naturaleza e intensidad de la adquisición y la competencia particular,,de,condiciones promocionales,,de,los requisitos más bajos se deben colocar en las circunstancias particulares,,de,que fundamenta la imprudencia de la imitación y viceversa,,de,Un certificado no tiene carácter competitivo,,de,asignado a un fabricante en particular o un producto en particular,,de. Eso no resiste el análisis jurídico de la auditoría.
aa) Der Vertrieb einer Nachahmung ist nach § 4 No.. 9 UWG wettbe-werbswidrig, wenn das nachgeahmte Produkt wettbewerbliche Eigenart auf-weist und besondere Umstände – wie eine vermeidbare Täuschung über die be-triebliche Herkunft (§ 4 No.. 9 Buchst. a UWG) oder eine unangemessene Aus-nutzung der Wertschätzung des nachgeahmten Produkts (§ 4 No.. 9 Buchst. b UWG) – acercarse,,de,de la que la injusticia sigue,,de,Aquí ser-es una interacción entre el grado de característica competitiva,,de,la forma y la intensidad de la adquisición y las circunstancias especiales de competitividad,,de,Cuanto mayor sea la característica competitiva y cuanto mayor sea el grado de adquisición,,de,los más bajos los requisitos para ser comercializados en las circunstancias particulares,,de,la injusticia de imitación puede-set y viceversa,,de,Likeabike,,en,Compras III,,de,Medias calientes,,en,estrella de Moravia,,de, aus denen die Unlauterkeit folgt. Dabei besteht eine Wechselwirkung zwischen dem Grad der wettbewerblichen Eigenart, der Art und Weise und der Intensität der Übernahme sowie den besonderen wettbe-
14
15
- 9 -
werblichen Umständen. Je größer die wettbewerbliche Eigenart und je höher der Grad der Übernahme sind, desto geringere Anforderungen sind an die be-sonderen Umstände zu stellen, die die Unlauterkeit der Nachahmung begrün-den und umgekehrt (BGH, Sentencia 28. Más 2009 – I ZR 124/06, CII 2010, 80 Rn. 21 WRP = 2010, 94 – LIKEaBIKE; Sentencia 24. Enero 2013 – I ZR 136/11, CII 2013, 951 Rn. 14 WRP = 2013, 1188 – Regalsystem; Ur parte de 17. Julio 2013 – I ZR 21/12, CII 2013, 1052 Rn. 15 WRP = 2013, 1339 – Einkaufswagen III).
bb) Un producto tiene característica competitiva,,de,cuando las características de realización o específicas específicas del producto son adecuados,,de,para alertar al público interesado a su origen comercial o sus específicos-minorías,,de,parte del fémur,,de,Regalsystem,,ca,Exzenterzähne,,de,Un producto no tiene ninguna característica competitiva,,de,donde el transporte público no es las características que definen el diseño del producto,,de,un fabricante en particular o un determinado cesionarios de las materias primas,,de,Tchibo / I Rolex,,en,bolsos,,de, wenn die konkrete Ausgestaltung oder bestimmte Merkmale des Erzeugnisses geeignet sind, die interessierten Verkehrskreise auf seine betriebliche Herkunft oder seine Beson-derheiten hinzuweisen (st. Rspr.; BGH, CII 2010, 80 Rn. 23 – LIKEaBIKE; BGH, Sentencia 15. Abril 2010 I ZR 145/08, CII 2010, 1125 Rn. 21 WRP = 2010, 1465 Femur-Teil; BGH, CII 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 18 – Einkaufswagen III; BGH, Sentencia 22. Enero 2015 – I ZR 107/13, CII 2015, 909 Rn. 10 WRP = 2015, 1090 – Exzenterzähne). Ein Er-zeugnis hat keine wettbewerbliche Eigenart, wenn der angesprochene Verkehr die prägenden Gestaltungsmerkmale des Erzeugnisses nicht (más) einem be-stimmten Hersteller oder einer bestimmten Ware zuordnet (vgl. BGH, Sentencia 8. Noviembre 1984 – I ZR 128/82, CII 1985, 876, 878 WRP = 1985, 397 – Tchibo/Rolex I; Sentencia 11. Enero 2007 – I ZR 198/04, CII 2007, 795 Rn. 28 WRP = 2007, 1076 – Handtaschen; BGH, CII 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne). La naturaleza competitiva no importa,,de,si el tráfico conoce al fabricante de los bienes por su nombre,,de,Los productos provienen de un fabricante particular,,de,dientes excéntricos,,de,Si el tribunal de apelación sobre la cuestión de la naturaleza competitiva de los modelos de zapatillas de calor en cuestión,,de,en la evaluación del grado de ajuste del modelo de la parte demandada en un lado y la forma de realización desafiado del solicitante en el otro lado, así como la característica de un engaño origen evitable un error de la derecha es un-terlaufen,,de,puede ser juzgado en la disputa sobre la base del archivo de material en el archivo y la descripción de los productos de las partes en la sentencia del Landgericht Hamburg en el procedimiento de adjudicación,,de, ob der Verkehr den Hersteller der Ware namentlich kennt; erforderlich ist aber, dass der Verkehr annimmt, die Ware stamme von einem bestimmten Her-steller, wie auch immer dieser heißen möge, oder sei von einem mit diesem verbundenen Unternehmen in Verkehr gebracht worden (vgl. BGH, Sentencia 15. Septiembre 2005 – I ZR 151/02, CII 2006, 79 Rn. 36 WRP = 2006, 75
16
- 10 -
- Jeans I; Sentencia 24. Más 2007 – I ZR 104/04, CII 2007, 984 Rn. 23 y 32 WRP = 2007, 1455 – Gartenliege; BGH, CII 2015, 909 Rn. 11 – Exzenter-zähne).
cc) Ob dem Berufungsgericht bei der Frage der wettbewerblichen Eigen-art der in Rede stehenden Modelle der Wärmepantoffeln, bei der Einschätzung des Grades der Übereinstimmung des Modells der Beklagten auf der einen und der angegriffenen Ausführungsform der Klägerin auf der anderen Seite sowie bei dem Merkmal einer vermeidbaren Herkunftstäuschung ein Rechtsfehler un-terlaufen ist, kann im Streitfall allein anhand des bei den Akten befindlichen Fo-tomaterials und der Beschreibung der Produkte der Parteien im Urteil des Landgerichts Hamburg im Verfügungsverfahren beurteilt werden. Aunque está sujeto a la evaluación del tribunal de revisión bajo §,,de,ZPO también entrega plantas a los archivos de proceso,,de,Productos y modelos,,de,específicamente referido por el Tribunal de Apelación,,de,Carrito de la compra III,,de,La sentencia de apelación contiene tal referencia al,,de,Original-,,en,Los productos de las partes, sin embargo, no,,de,Por el contrario, el Tribunal de Apelaciones solo basó su evaluación en los depósitos de productos de las partes y la descripción de los productos por parte del tribunal de los procedimientos judiciales.,,de,Por el contrario, la revisión no ha planteado objeciones,,de,El tribunal del distrito de Hamburgo describió las zapatillas térmicas del acusado en su decisión que deroga la medida cautelar,,de 559 Abs. 1 Conjunto 1 ZPO auch zu den Prozessakten gereichte Anlagen, Produkte und Modelle, die vom Berufungsgericht konkret in Bezug genommen worden sind (vgl. BGH, CII 2007, 795 Rn. 23 – Handtaschen; CII 2013, 1052 Rn. 31 F. – Einkaufs-wagen III). Das Berufungsurteil enthält eine solche Bezugnahme auf die (Origi-nal-)Produkte der Parteien jedoch nicht. Das Berufungsgericht hat seiner Beur-teilung vielmehr ausschließlich die Produkteinleger der Parteien und die Be-schreibung der Produkte durch das Gericht des Verfügungsverfahrens zugrun-de gelegt. Dagegen hat die Revision keine Beanstandungen erhoben.
dd) Das Landgericht Hamburg hat in seiner die einstweilige Verfügung aufhebenden Entscheidung die Wärmepantoffeln der Beklagten dahingehend beschrieben, que están hechos de material de lana e inspirados en la forma de una zapatilla cerrada,,de,En la parte delantera del zapato, dos costuras corrían juntas desde la suela,,de,esto enfatiza el frente,,de,Desde el pie que se abre sobre el empeine, están los,,de,una costura doble transversal,,de,que forma una especie de puente,,de,Cerca de ella,,de,Dirígete hacia atrás para obtener una abertura en forma de herradura,,de,que se puede estirar sobre una encía y rodear completamente el pie cuando se usa,,de,Hay una plantilla extraíble llena de granos en el zapato,,de,esto es sostenido por dos tiras de velcro,,de,Este diseño da el,,de,el diseño de una zapatilla típica,,de,Hay dudas,,de,si el diseño de la,,de. Vorn an der Front des Schuhs liefen von der Sohle ausgehend zwei Nähte zusammen, dadurch werde die Front besonders betont. Von der Fußöffnung über den Spann gebe es bei den “Hot Sox” eine quer laufende Doppelnaht, die eine Art Steg bilde. Daran schlie-
17
18
- 11 -
ße sich nach hinten eine hufeisenförmige Fußöffnung an, die über einen Gum-mizug gedehnt werden könne und den Fuß beim Tragen zur Gänze umschlie-ße. Es sei eine herausnehmbare mit Körnern befüllte Innensohle im Schuh vor-handen, diese werde durch zwei Klettverschlüsse gehalten. Diese Gestaltung gebe den “Hot Sox” die Gestaltung eines typischen Hausschuhs. Es bestünden schon Zweifel, ob die Gestaltung der “Hot Sox” el acusado podría ser evidencia del origen,,de,en cualquier caso, una peculiaridad de la empresa por razones legales,,de,porque el acusado no hizo creíble,,de,que el demandado y el G,,de,zapatillas vendidas vinieron de un solo fabricante,,de,Por lo tanto, un engaño de origen también se excluye,,de,porque de la misma manera que,,de,Las zapatillas diseñadas por el demandado están etiquetadas con diferentes marcas,,de,Entonces el acusado distribuye sus zapatillas debajo de las marcas,,de,Thermo Maxx,,en,Pedicura,,cy,Pedi-bien,,de,Thermo Sox,,en,Kynast Excl.,,lt,El G,,de,usa los nombres,,de,Slippies,,en,Monopol-Slippies,,en,Kyrotherm Slippies,,en,Como público dirigido,,de,a lo que el presidente de la cámara pertenece,,de,las condiciones de entrega eran desconocidas y no sabían,,de; jedenfalls scheide eine betriebliche Eigenart aus Rechtsgründen aus, weil die Beklagte nicht glaubhaft gemacht habe, dass die von der Beklagten und der G. vertriebenen Wärmepantoffeln von einem einzigen Herstellerunternehmen stammten. Eine Herkunftstäuschung scheide auch deshalb aus, weil in gleicher Weise wie die “Hot Sox” der Beklag-ten gestaltete Wärmepantoffeln mit unterschiedlichen Marken versehen seien. So vertreibe die Beklagte ihre Wärmepantoffeln unter den Marken “Hot Sox”, “Thermo Maxx”, “Pediwarm”, “Pedi-Wohl”, “Thermo Sox” y “Kynast Excl.”. Die G. verwende die Bezeichnungen “Slippies”, “Monopol-Slippies” y “Kyrotherm Slippies”. Da den angesprochenen Verkehrskreisen, zu denen der Vorsitzende der Kammer gehöre, die Lieferverhältnisse nicht bekannt seien und sie nicht wüssten, que los productos pueden ser fabricados solo por una o dos empresas de fabricación,,de,ellos aceptarían,,de,que detrás de cada marca hay otra empresa fabricante,,de,La corte de apelaciones no siguió esto,,de,Ha supuesto,,de,el especial sobre el,,de,el demandado,,de,que se vean como zapatillas típicas,,de,pero no son,,de,pero un relleno de grano contenía,,de,que podría ser calentado,,de,Tenían un diseño típico,,de,que el Landgericht Hamburg describió en detalle,,de,Que los pantalones de grano siempre tuvieron este diseño externo,,de,no puede ser determinado,,de,Hay diseños divergentes en el mercado,,de,el ofrecido en las zapatillas de cereales de Internet abrumadoramente los del acusado en virtud de su ver,,de,ser diferentes nombres de marca,,de, würden sie annehmen, dass hinter jeder Marke ein anderes Herstellerunternehmen stehe.
ee) Das Berufungsgericht ist dem nicht gefolgt. Es hat angenommen, das Besondere an den “Hot Sox” der Beklagten sei, dass sie zwar wie typische Hausschuhe aussähen, aber keine seien, sondern eine Körnerfüllung enthiel-ten, die erwärmt werden könne. Sie wiesen eine typische Gestaltung auf, die das Landgericht Hamburg im Einzelnen beschrieben habe. Dass Körnerpantof-feln immer diese äußere Gestaltung aufwiesen, sei nicht festzustellen. Auf dem Markt seien abweichende Gestaltungen zu finden, wobei die im Internet ange-botenen Körnerpantoffeln ganz überwiegend die der Beklagten unter ihren ver-
19
- 12 -
schiedenen Markennamen seien. Der Umstand, que cooperó con el acusado G,,de,productos idénticos como el demandado distribuir,,de,no se oponga a la suposición,,de,que el tráfico con el diseño exterior de las pantuflas conecta ideas de origen,,de,El demandado y el G,,de,trabajarían juntos en cooperación,,de,por el acusado Dis,,de,counter beliefere,,en,mientras que el G,,de,las zapatillas sobre las farmacias,,de,Estudios de belleza y mercado de mercado de Navidad,,de,La circunstancia no habla en contra de un engaño de origen,,de,que tanto el acusado como el G,,de,las zapatillas de granos bajo diferentes marcas representadas,,de,Ben,,zh-CN,Sin éxito, sin embargo, la apelación se basa en ella,,de,que las características de diseño de,,de,los acusados ​​no son adecuados para ellos mismos,,de. identische Produkte wie die Beklagte vertreibe, stehe der Annahme nicht entgegen, dass der Verkehr mit der äußeren Gestaltung der Wärmepantoffeln Herkunftsvorstellungen verbinde. Die Beklagte und die G. würden in Kooperation miteinander tätig werden, indem die Beklagte Dis- counter beliefere, während die G. die Pantoffeln über Apotheken, Schönheitsstudios und Weihnachtsmärkte vermarkte. Gegen eine Herkunfts-täuschung spreche weiter nicht der Umstand, dass sowohl die Beklagte als auch die G. die Körnerpantoffeln unter verschiedenen Marken vertrie- ben. Esto no puede ser aceptada.
ff) Ohne Erfolg beruft sich die Revision allerdings darauf, dass die gestal-terischen Merkmale der “Hot Sox” der Beklagten schon für sich nicht geeignet seien, para apoyar la adopción de una naturaleza competitiva,,de,Los productos técnicos tales como los controvertidos mano calafateo pistola H,,de,el solicitante puede tener característica competitiva,,de,Ausbeinmesser,,en,Para la determinación de la naturaleza competitiva de la impresión general de que el subproducto es decisiva geahmten,,de,Esto puede ser determinado por las características de diseño o influenciada,,de,aunque no en sí mismo,,de,pero son adecuados en su interacción,,de.
(1) El Tribunal de Apelación tuvo razón al considerar la naturaleza competitiva del producto del demandado para no diseñar zapatillas,,de,pero en eso,,de,El acusado puede parecer zapatillas típicas,,de,pero como tal no puede ser usado,,de,Como se puede ver en la segunda página del prospecto de productos del demandado mencionado por el tribunal de apelación,,de,Heat Pads no puede usarse para correr,,de,Estos son calentadores de pies en el diseño exterior de una zapatilla,,de,Por lo tanto, no están en competencia con zapatillas ordinarias,,de,pero a productos de otros fabricantes para calentar los pies,,de,La característica especial del producto del demandado es la circunstancia,,de,contiene un relleno de grano,,de, sondern darauf, dass die “Hot Sox” der Beklagten zwar wie typische Hausschuhe aussehen, aber als solche nicht benutzt werden können. Wie sich aus der zweiten Seite des vom Berufungsgericht in Bezug genommenen Produkteinlegers der Beklagten ergibt, können die Wärmepantof-feln nicht zum Laufen verwendet werden. Bei ihnen handelt es sich um Fuß-wärmer in der äußeren Gestaltung eines Hausschuhs. Sie stehen deshalb nicht in Konkurrenz zu gewöhnlichen Hausschuhen, sondern zu Produkten anderer Hersteller zum Erwärmen der Füße. Das Besondere an dem Produkt der Be-klagten ist der Umstand, dass die “Hot Sox” eine Körnerfüllung enthalten, que se puede calentar con aparatos de cocina normales y que desarrolla un efecto de calentamiento especial,,de,Sin éxito, la revisión se basa en ello,,de,que, en principio, el tráfico solo puede basarse en las características de diseño externas de un bien,,de,calibrador,,de,No es necesario,,de,que los consumidores tienen los detalles,,de,que tiene un diseño del producto en uso,,de,ya reconocible a primera vista,,de,El producto del demandado es un calentador de pies en forma de una zapatilla,,de,Esto es evidente para el tráfico direccionado,,de,porque es uno de los acumuladores de calor,,de,que contiene la cámara llena de granos en la plantilla extraíble,,de.
20
21
- 13 -
(2) Ohne Erfolg beruft sich die Revision demgegenüber darauf, dass sich der Verkehr grundsätzlich nur an den äußeren Gestaltungsmerkmalen einer Ware orientieren kann (vgl. BGH, Sentencia 7. Febrero 2002 – I ZR 289/99, CII 2002, 820, 822 WRP = 2002, 1054 – Bremszangen). Nicht erforderlich ist es, dass die Verbraucher die Besonderheiten, die eine Gestaltung des Erzeug-nisses gerade im Gebrauch aufweist, bereits auf den ersten Blick erkennen (BGH, CII 2007, 984 Rn. 21 – Gartenliege). Bei dem Produkt der Beklagten handelt es sich um einen Fußwärmer in Gestalt eines Hausschuhs. Dies ist für den angesprochenen Verkehr ohne weiteres erkennbar, weil es eine der Wär-mespeicherung dienende, mit Körnern befüllte Kammer in der herausnehmba-ren Innensohle enthält.
(3) Sin éxito de la auditoría desafía el supuesto de Beru-fung Corte, el diseño típico de las zapatillas de calor del demandado las distingue de los productos de otros fabricantes,,de,que las características estéticas de un producto pueden justificar su naturaleza competitiva,,de,cuando ellos tienen su propio,,de,para demarcarlo de productos comparables de otros fabricantes,,de,La revisión no niega,,de,que diferentes diseños de Wärmepantof-feln,,de,especialmente aquellos con un eje extendido tipo calcetín,,de,existir,,de,Por lo tanto, el tribunal de apelación no atribuyó un carácter competitivo a la idea de producto libremente utilizable del demandado.,,de,pero en el área del producto de las zapatillas de calor se atribuye al diseño exterior del producto de la demandada una idoneidad como indicación de origen,,de,La revisión argumenta erróneamente,,de. Es cierto que el Tribunal de Apelación, que se supone, dass ästhetische Merkmale eines Produkts seine wettbewerbliche Eigenart begründen können, wenn sie sich eig-nen, es von vergleichbaren Produkten anderer Hersteller abzugrenzen. Die Re-vision stellt nicht in Abrede, dass abweichende Gestaltungen von Wärmepantof-feln, insbesondere solche mit sockenähnlich verlängertem Schaft, existieren. Das Berufungsgericht hat deshalb nicht der frei benutzbaren Produktidee der Beklagten eine wettbewerbliche Eigenart zugemessen, sondern im Produktbe-reich der Wärmepantoffeln der äußeren Gestaltung des Produkts der Beklagten eine Eignung als Herkunftshinweis beigemessen.
(4) Zu Unrecht macht die Revision geltend, que las características de diseño utilizadas por el demandado son características técnicas de dominio público,,de,Funciones técnicamente necesarias,,de,que debe usarse obligatoriamente para productos similares por razones técnicas,,de,puede estar fuera de la ley,,de,no establecer una naturaleza competitiva,,de,La adquisición de tal,,de,no o ya no bajo protección legal especial,,de,Las características de diseño no son objetables si se tiene en cuenta el principio del estado libre de arte,,de,sin comprometer la calidad,,de,siempre que, debido a estas características, el transporte otorgue importancia al origen de los productos de una empresa en particular o los asocie con ciertas expectativas de calidad,,de,Un carrito de compras III,,de,la forma exterior de las zapatillas de calor,,de. Technisch notwendige Merkmale, die bei gleichartigen Erzeugnissen aus tech-nischen Gründen zwingend verwendet werden müssen, können aus Rechts-
22
23
24
- 14 -
gründen keine wettbewerbliche Eigenart begründen. Die Übernahme solcher – nicht oder nicht mehr unter Sonderrechtsschutz stehender – Gestaltungs-merkmale ist mit Rücksicht auf den Grundsatz des freien Stands der Technik wettbewerbsrechtlich nicht zu beanstanden. Handelt es sich dagegen nicht um technisch notwendige Merkmale, sondern nur um solche, die zwar technisch bedingt, aber frei austauschbar sind, ohne dass damit Qualitätseinbußen ver-bunden sind, können sie eine wettbewerbliche Eigenart (mit)begründen, sofern der Verkehr wegen dieser Merkmale auf die Herkunft der Erzeugnisse aus ei-nem bestimmten Unternehmen Wert legt oder mit ihnen gewisse Qualitätser-wartungen verbindet (st. Rspr.; BGH, CII 2010, 80 Rn. 27 – LIKEaBIKE; CII 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 18 F. – Ein-kaufswagen III). Soweit die Revision geltend macht, die äußere Form der Wär-mepantoffeln, que es especialmente común en calzado deportivo u otras zapatillas,,de,está condicionado y requerido por la anatomía del pie,,de,para dar a los pies un cierto agarre,,de,no lo consideres,,de,que las zapatillas no se pueden usar al caminar en el hogar,,de,pero debido al llenado de grano existente, esto no es adecuado,,de,El producto del demandado se usa solo,,de,para calentar los pies fríos,,de,y es llevado mientras está sentado o acostado,,de,Este es un diseño externo en la forma de un deporte,,de,o zapatilla técnicamente no es necesario,,de,gg,,en,La revisión, sin embargo, desafía con éxito la adopción del panel de apelación,,de,las características y el diseño del producto del demandado son a pesar de las diferentes marcas,,de, sei durch die Anatomie des Fußes bedingt und erforderlich, um den Füßen einen gewissen Halt zu geben, berücksichtigt sie nicht, dass die Wärmepantoffeln nicht beim Laufen im häuslichen Bereich verwendet werden können, sondern wegen der vorhandenen Körnerfüllung hierzu nicht geeignet sind. Das Produkt der Beklagten dient allein dazu, kalte Füße zu wärmen, und wird im Sitzen oder Liegen getragen. Dafür ist eine äußere Gestaltung in Form eines Sport- oder Hausschuhs technisch nicht erforderlich.
gg) Die Revision beanstandet jedoch mit Erfolg die Annahme des Beru-fungsgerichts, die Merkmale und Gestaltung des Produkts der Beklagten seien trotz der unterschiedlichen Marken, bajo el cual los productos se colocan en el mercado,,de,adecuado,,de,para permitir que el tráfico saque conclusiones sobre su origen comercial,,de,El tribunal de distrito de Hamburgo ha procedido en el procedimiento de adjudicación,,de,que el tráfico en cuestión es el usuario final,,de,y que aceptará,,de,Detrás de cada marca hay otro fabricante,,de,Que esta evaluación sería incorrecta,,de,no determinó la apelación,,de,Sobre esta base falta para su adopción,,de,la venta de productos idénticos bajo diferentes marcas no excluye la asunción del tráfico,,de,las zapatillas vinieron de un solo fabricante o empresas relacionadas,,de,la base real,,de, geeignet, dem Verkehr einen Rückschluss auf seine betriebli-che Herkunft zu ermöglichen.
(1) Das Landgericht Hamburg ist im Verfügungsverfahren davon ausge-gangen, dass es sich bei dem angesprochenen Verkehr um den Endverbrau-
25
26
- 15 -
cher handelt und dass dieser annehmen wird, hinter jeder Marke stehe ein an-derer Hersteller. Dass diese Beurteilung unrichtig wäre, hat das Berufungsge-richt nicht festgestellt. Auf dieser Grundlage fehlt für seine Annahme, der Ver-trieb identischer Produkte unter verschiedenen Markennamen stehe der An-nahme des Verkehrs nicht entgegen, die Wärmepantoffeln stammten von einem einzigen Hersteller oder miteinander verbundenen Unternehmen, die tatsächli-che Grundlage. Los productos idénticos se ofrecen bajo diferentes marcas y a diferentes precios,,de,es,,de,si el tráfico en cuestión es el usuario final,,de,regularmente para no tomar ninguna acción,,de,que los productos provienen del mismo fabricante,,de,Porque es la función de la marca,,de,garantizar el origen del producto etiquetado para el tráfico,,de,Nivea azul,,de,más bien, el tráfico tomará el control,,de,que diferentes marcas se refieren a un origen operacional diferente de los productos etiquetados correspondientemente,,de,Sin duda, puede ser perjudicial para la suposición de una naturaleza competitiva,,de,si el tráfico se basa en diferentes características,,de, besteht – wenn es sich bei dem angesprochenen Verkehr um den Endverbraucher handelt – regelmä-ßig keine Veranlassung anzunehmen, dass die Produkte vom selben Hersteller stammen. Da es die Funktion der Marke ist, dem Verkehr die Ursprungsidentität des damit gekennzeichneten Produkts zu garantieren (st. Rspr.; vgl. BGH, Ser resolución de fecha 9. Julio 2015 – C P. ej 65/13, CII 2015, 1012 Rn 10 WRP = 2015, 1108 – Nivea Blau), wird der Verkehr vielmehr annehmen, dass verschiedene Marken auf eine unterschiedliche betriebliche Herkunft der entsprechend ge-kennzeichneten Produkte hinweisen.
(2) Zwar kann es für die Annahme einer wettbewerblichen Eigenart un-schädlich sein, wenn der Verkehr aufgrund verschiedener Kennzeichen davon ausgeht, el producto impugnado es una nueva serie o una marca secundaria del fabricante original o al menos una licencia,,de,o relaciones corporativas,,de,Si esta suposición está justificada en la disputa respectiva,,de,Sin embargo, depende de la evaluación judicial de las circunstancias relevantes del caso,,de,a la falacia evitable BGH,,de,Viennetta,,fr,El Landge-richt Hamburg ha asumido esto,,de,que el tráfico mencionado detrás de cada marca sospecha que otro fabricante,,de,La desviación tiene,,de,el tribunal de apelación no ha sido encontrado,,de,No hay nada aparente en la disputa,,de,La apelación tampoco afirma lo contrario,,de,Después de eso está excluido,,de,que los usuarios finales dirigidos son las diferentes marcas,,de- oder gesellschaftsvertragliche Beziehungen. Ob diese Annahme im jeweiligen Streitfall gerechtfertigt ist, hängt jedoch von der tatrichterlichen Wür-digung der relevanten Umstände des Einzelfalls ab (vgl. zur vermeidbaren Her-kunftstäuschung BGH, Sentencia 19. Octubre 2000 – I ZR 225/98, CII 2001, 443, 445 F. WRP = 2001, 534 – Viennetta; Sentencia 2. Abril 2009 – I ZR 199/06, CII 2009, 1073 Rn. 15 WRP = 2009, 1372 – Ausbeinmesser). Das Landge-richt Hamburg ist davon ausgegangen, dass der angesprochene Verkehr hinter jeder Marke ein anderes Herstellerunternehmen vermutet. Abweichendes hat
27
- 16 -
das Berufungsgericht nicht festgestellt. Dafür ist im Streitfall auch nichts ersicht-lich. Die Revisionserwiderung macht Gegenteiliges ebenfalls nicht geltend.
(3) Danach ist ausgeschlossen, dass die angesprochenen Endverbrau-cher die verschiedenen Marken, con los del acusado y el G,,de,zapatillas de calor vendidas se caracterizan,,de,como un comercio,,de,tomar marcas,,de,detrás del cual se encuentra un fabricante,,de,BGH,,de,chorizos,,de,Nada más resulta de la decisión del Senado,,de,En el caso que se decidió allí, la demandante entregó su lecho de jardín a proveedores más pequeños,,de,quién vendió la tumbona bajo su propia marca o como productos de producción propia,,de,Sin embargo, esto no sucedió en grandes cantidades y, por lo tanto, no era adecuado,,de,Influir suficientemente en el concepto de transporte,,de,También la circunstancia,,de,que el demandado allí en varios años sucesivos en sus numerosas tiendas había vendido las sillas de jardín en conflicto bajo su propia marca,,de,no se opuso a la suposición,,de. vertriebenen Wärmepantoffeln gekennzeichnet sind, als Handels- marken auffassen, hinter denen ein Hersteller steht (vgl. hierzu BGH, Sentencia 2. Abril 2009 – I ZR 144/06, CII 2009, 1069 Rn. 16 a 18 WRP = 2009, 1505 – Knoblauchwürste; BGH, CII 2015, 909 Rn. 14 – Exzenterzähne). Nichts anderes ergibt sich aus der Senatsentscheidung “Gartenliege” (CII 2007, 984). Im dort entschiedenen Fall hatte die Klägerin ihre Gartenliege kleineren Anbietern geliefert, die die Liege unter ihrer eigenen Marke oder als Eigenpro-dukte vertrieben hatten. Dies geschah jedoch nicht in großen Stückzahlen und war schon deshalb ungeeignet, die Auffassung des Verkehrs hinreichend zu beeinflussen. Auch der Umstand, dass die dortige Beklagte in mehreren aufei-nanderfolgenden Jahren in ihren zahlreichen Filialen die in Streit stehenden Gartenliegen unter ihrer Eigenmarke vertrieben hatte, stand der Annahme nicht entgegen, que el tráfico en cuestión, en vista de las características del producto utilizado, así como los conceptos de origen combinados,,de,De acuerdo con los hallazgos relevantes en el caso en cuestión, era obvio que se suponían partes significativas del tráfico,,de,el demandado distribuye los bienes de terceros fabricantes,,de,Que en caso de disputa existe una situación comparable,,de,El tribunal de apelación no ha determinado y no puede ser aceptado,,de,Una demanda de amparo bajo §,,de,UWG tampoco es,,de,UWG es un acto de negocios engañoso,,de,si se confunden con la comercialización de bienes o servicios, incluida la publicidad comparativa,,de,con otro bien o servicio o con la marca u otra marca de un competidor,,de. Nach den im dortigen Fall maßgeblichen Feststellungen lag es für maßgebliche Teile des Verkehrs nahe anzunehmen, die Beklagte vertreibe die Waren von Fremdherstellern (BGH, CII 2007, 984 Rn. 26 F. – Gartenliege). Dass im Streitfall ein ver-gleichbarer Sachverhalt vorliegt, hat das Berufungsgericht gerade nicht festge-stellt und ist auch nicht anzunehmen.
c) Ein Unterlassungsanspruch nach § 8 Abs. 1, §§ 3, 5 Abs. 2 UWG be-steht ebenfalls nicht. Eso § 5 Abs. 2 UWG ist eine geschäftliche Handlung irre-führend, wenn sie im Zusammenhang mit der Vermarktung von Waren oder Dienstleistungen einschließlich vergleichender Werbung eine Verwechslungs-
28
29
- 17 -
gefahr mit einer anderen Ware oder Dienstleistung oder mit der Marke oder ei-nem anderen Kennzeichen eines Mitbewerbers hervorruft. Esto solo viene en caso de disputa,,de,si los consumidores se dirigieron, a pesar de las muchas marcas,,de,bajo el cual se venden los productos originales en cuestión,,de,basado únicamente en las características de coincidencia externa asume,,de,estos vinieron de un fabricante o de la producción de compañías asociadas,,de,Ese no es el caso,,de,La revisión tampoco muestra lo contrario,,de,La sentencia del tribunal de apelación no puede soportar a partir de entonces,,de,es para una nueva negociación y decisión,,de,Referirse a la corte de apelaciones,,de,Para el resto del procedimiento, se hace referencia a los siguientes,,de,Dado que el demandado no ha otorgado una orden judicial que da derecho a la medida cautelar a una medida cautelar provisional,,de, wenn die angesprochenen Verbraucher trotz der Viel-zahl der Marken, unter denen die in Rede stehenden Originalprodukte vertrie-ben werden, allein anhand der äußeren übereinstimmenden Merkmale davon ausgehen, diese stammten von einem Hersteller oder aus der Produktion mit-einander verbundener Unternehmen. Das ist gerade nicht der Fall. Die Revisi-onserwiderung zeigt Gegenteiliges ebenfalls nicht auf.
III. Das Urteil des Berufungsgerichts kann danach keinen Bestand haben; debe ser derogado. Dado que el asunto no está maduro para la decisión final, ist sie zur neuen Verhandlung und Entscheidung, auch über die Kosten der Revision, an das Berufungsgericht zurückzuverweisen. Für das weitere Verfahren wird auf Folgendes hingewiesen:
1. Da der Beklagten kein den Erlass der einstweiligen Verfügung rechtfer-tigender Unterlassungsanspruch zugestanden hat, se basa en un reclamo sustantivo por daños y perjuicios del demandante de acuerdo con §,,de,ZPO auszugehen,,hmn,El Tribunal de Apelación tendrá que considerar,,de,si el demandante tiene derecho a un reclamo por daños y perjuicios en la cantidad reclamada,,de,El daño al reclamante puede deberse a las zapatillas térmicas ya entregadas por la devolución del individuo,,de,y al por mayor, contrariamente a la opinión del Landgericht, no debería,,de,La obligación de omitir una acción,,de,por el cual se creó una condición de falla continua,,de,debe interpretarse en ausencia de indicaciones divergentes de forma regular,,de,que no son solo los underlas,,de,tales acciones,,de 945 Caer 1 ZPO auszugehen.
2. Das Berufungsgericht wird deshalb zu prüfen haben, ob der Klägerin ein Schadensersatzanspruch in der von ihr geltend gemachten Höhe zusteht.
un) Dabei kann ein Schaden der Klägerin wegen der durch die Rückho-lung bereits ausgelieferter Wärmepantoffeln aus dem Einzel- und Großhandel verursachten Kosten entgegen der Ansicht des Landgerichts nicht von vornhe-rein verneint werden.
aa) Die Verpflichtung zur Unterlassung einer Handlung, durch die ein fortdauernder Störungszustand geschaffen wurde, ist mangels abweichender Anhaltspunkte regelmäßig dahin auszulegen, dass sie nicht nur die Unterlas-
30
31
32
33
34
- 18 -
sung derartiger Handlungen, pero también incluye hacer posibles y aceptables acciones para corregir la condición de falla,,de,Gebäudefas-zade,,de,CT Paradies,,en,recuerdo piadina,,de,El demandante fue por mandato del tribunal de distrito de Hamburgo desde,,de,ha sido prohibido,,de,para ofrecer sus zapatillas calientes,,de,En cumplimiento de esta prohibición, el demandante no solo estaba obligado,,de,descontinuar la distribución adicional de sus zapatillas de calor no vendidas,,de,Era su responsabilidad también,,de,ya a la grande,,de,y venta al por menor de zapatillas vendidas,,de,Sin embargo, el Tribunal de Apelaciones tendrá que considerar,,de,si el demandante por la medida cautelar injustificada de la corte de distrito de Hamburgo de la,,de,debido a la retirada de los productos ya entregados, por lo tanto, no según §,,de (BGH, Sentencia 28. Enero 1977 – I ZR 109/75, CII 1977, 614, 616 – Gebäudefas-sade; vgl. BGH, Sentencia 18. Septiembre 2014 – I ZR 76/13, CII 2015, 258 Rn. 63 F. WRP = 2015, 356 – CT Paradies; Sentencia 30. Julio 2015 – I ZR 250/12, WRP 2016, 331 Rn. 28 F. – Piadina-Rückruf).
bb) Der Klägerin war durch die einstweilige Verfügung des Landgerichts Hamburg vom 7. Diciembre 2010 verboten worden, ihre Wärmepantoffeln an-zubieten, zu bewerben, zu importieren und/oder in den Verkehr zu bringen. In Befolgung dieses Verbots war die Klägerin nicht nur verpflichtet, den weiteren Vertrieb ihrer noch nicht verkauften Wärmepantoffeln einzustellen. Es oblag ihr auch, bereits an den Groß- und Einzelhandel verkaufte Wärmepantoffeln zu-rückzurufen.
b) Das Berufungsgericht wird jedoch zu prüfen haben, ob der Klägerin durch die ungerechtfertigte einstweilige Verfügung des Landgerichts Hamburg vom 7. Diciembre 2010 wegen des Rückrufs bereits ausgelieferter Ware mög-licherweise deshalb kein nach § 945 ZPO incurrió en daño para ser reemplazado,,de,porque ella se vio obligada a devolver la llamada por otros motivos,,de,El demandante había sido prohibido por la orden judicial del tribunal de distrito de Oldenburg en el mismo día,,de,usar la foto de los acusados ​​en sus insertos de productos,,de,Esta prohibición no solo los obligaba de acuerdo con los principios anteriores,,de,abstenerse de usar la foto en el futuro,,de,Ella también tuvo un esfuerzo razonable para asistir,,de,para cuidarlo,,de,que el producto insertado se canjea por productos ya entregados,,de,Si esa obligación hubiera resultado,,de,que tuvo que volver a llamar las zapatillas ya entregadas,,de,sería en los costos de recuperación el daño existente no es reemplazable,,de,Un después §,,de, weil sie aus anderen Gründen zum Rückruf verpflichtet war.
aa) Der Klägerin war durch die einstweilige Verfügung des Landgerichts Oldenburg vom selben Tag untersagt worden, auf ihren Produkteinlegern das Foto der Beklagten zu verwenden. Diese Untersagung verpflichtete sie nach den vorstehend genannten Grundsätzen nicht nur, in Zukunft die Verwendung des Fotos zu unterlassen. Sie hatte auch zumutbare Anstrengungen zu unter-nehmen, dafür Sorge zu tragen, dass der Produkteinleger bei bereits ausgelie-ferter Ware ausgetauscht wird.
35
36
37
- 19 -
bb) Wenn diese Verpflichtung zur Folge gehabt hätte, dass sie die bereits ausgelieferten Wärmepantoffeln hätte zurückrufen müssen, wäre ihr in den Rückrufkosten bestehender Schaden nicht ersatzfähig. Ein nach § 945 ZPO para reemplazar el daño no surgió,,de,si la persona afectada por la ejecución de un requerimiento preliminar injustificado está en todo caso legalmente obligada,,de,abstenerse del comportamiento prohibido por la orden judicial,,de,Publicidad progresiva de los clientes,,de,En tal caso, la causalidad entre la ejecución de la medida cautelar y la suspensión de la conducta prohibida en ella no se elimina,,de,para lo cual depende únicamente de la causa real del evento basado en la responsabilidad sin considerar las causas de las causas,,de,Sin embargo, una indemnización por la pérdida de riqueza sufrida como resultado de la aplicación de una medida cautelar injustificada se excluye por razones normativas,,de,Fischer en Prüt-ting / Gehrlein,,de,Ahrens / Ahrens,,de, wenn der durch die Vollziehung einer ungerechtfertigt ergangenen einstweiligen Verfügung Betroffene ohnehin mate-riell-rechtlich verpflichtet ist, das ihm durch die einstweilige Verfügung untersag-te Verhalten zu unterlassen (vgl. BGHZ 15, 356, 358 F. – Progressive Kunden-werbung; BGHZ 126, 368, 374 F. – Fortsetzungsverbot; BGH, Sentencia 20. Julio 2006 – IX ZR 94/03, BGHZ 168, 352 Rn. 27). In einem solchen Fall entfällt nicht die Kausalität zwischen der Vollziehung der einstweiligen Verfügung und der Einstellung des darin untersagten Verhaltens, für die es allein auf die reale Ur-sache des haftungsbegründenden Ereignisses ohne Berücksichtigung von Er-satzursachen ankommt (vgl. BGHZ 168, 352 Rn. 22). Ein Ersatz der durch Voll-ziehung einer ungerechtfertigten einstweiligen Verfügung erlittenen Vermö-genseinbuße scheidet aber aus normativen Gründen aus (vgl. Fischer in Prüt-ting/Gehrlein, Código de Procedimiento Civil, 7. Ed, § 945 Rn. 11; Ahrens/Ahrens, El proceso competitivo,,de,Una persona afectada por la compensación de daños no debe recibir ningún costo,,de,que habría surgido en cualquier caso, incluso con el comportamiento legalmente cumplidor del agravio,,de,El acusado como autor es responsable de la carga de la prueba,,de,que el daño alegado por el demandante como resultado de la retirada de los bienes habría surgido como resultado de la medida cautelar emitida por el Landgericht Oldenburg,,de,si el mandato del tribunal de distrito de Hamburgo de la,,de,no hubiera pasado,,de,La parte perjudicada tiene la carga de la prueba,,de,que el daño,,de,en su totalidad,,de,habría ocurrido incluso con un comportamiento legal,,de, 7. Ed, Conseguir. 62 Rn. 29). Ein Betroffener soll im Wege des Schadens-ersatzes keine Kosten ersetzt bekommen, die ihm auch bei rechtskonformem Verhalten des Schädigers auf jeden Fall entstanden wären (vgl. BGHZ 15, 356, 359 – Progressive Kundenwerbung; BGH, Sentencia 28. Enero 1986 – VI ZR 151/84, NJW 1986, 1486, 1487; BGH, WRP 2016, 331 Rn. 15 – Piadina-Rückruf).
38
- 20 -
cc) Der Beklagten als Schädigerin obliegt die Beweislast dafür, dass der von der Klägerin wegen des Warenrückrufs geltend gemachte Schaden infolge der vom Landgericht Oldenburg erlassenen einstweiligen Verfügung auch ent-standen wäre, wenn die einstweilige Verfügung des Landgerichts Hamburg vom 7. Diciembre 2010 nicht ergangen wäre. Der Schädiger trägt die Beweislast dafür, dass der Schaden – in vollem Umfang – auch bei rechtmäßigem Verhalten eingetreten wäre (vgl. BGH, Sentencia 15. Marzo 2005 – VI ZR 313/03, NJW 2005, 1718, 1719).

Más temas de derecho comercial: