Derjenige, der wettbewerbsrechtlichen Leistungsschutz in Anspruch nimmt, muss die wettbewerbliche Eigenart konkret begründen

un) el demandante,,de,la competencia por una actuación protección del producto en hacer uso,,de,debe ser el producto y sus características,,de,las razones de su GenArt huevo competitiva,,de,concretamente presente,,de,Para ello, puede utilizar las imágenes,,de,por lo que estos muestran claramente el producto en cuestión y sus características,,de,Como regla general, se llevará a cabo el demandante,,de,presentar ante el tribunal el producto final de protección de frijol exigentes,,de,Si el demandante ha demostrado,,de,que las características de su producto son básicamente adecuados,,de, der für ein Produkt wettbewerbsrechtlichen Leistungsschutz in Anspruch nimmt, muss zu dem Produkt und dessen Merkmalen, die seine wettbewerbliche Ei-genart begründen, konkret vortragen. Hierfür kann er sich Abbildungen bedienen, soweit diese die in Rede stehende Ware und deren Merkmale deutlich erkennen lassen. Im Regelfall wird der Kläger gehalten sein, dem Gericht das Schutz bean-spruchende Produkt vorzulegen.

b) Hat der Kläger nachgewiesen, dass die Merkmale seines Produkts grundsätzlich geeignet sind, para establecer una característica competitiva,,de,el acusado era para los planes de la afirmación del discurso,,de,y la carga de la prueba,,de,Suponiendo competitiva soporte GenArt huevo no sólo de pequeñas ventas del producto objeto de dibujo de identificación extranjera contra,,de,En cuanto a la parte demandada de la extensión de etiquetado extranjera no se sepa de su propia experiencia,,de,es para el solicitante una carga secundaria,,de,sostengan,,de,que el producto,,de,reclamado para la protección demandante,,de, ist der Beklagte für sei-ne Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, der Annahme wettbewerblicher Ei-genart stehe der nicht nur geringfügige Vertrieb des Produkts unter fremder Kenn-zeichnung entgegen. Soweit der Beklagte zum Umfang der Fremdkennzeichnung nicht aus eigener Anschauung vortragen kann, obliegt dem Kläger eine sekundäre Darlegungslast.

c) Steht fest, dass das Produkt, für das der Kläger Schutz beansprucht, se ha distribuido en no sólo de menor importancia en la naturaleza bajo el etiquetado extranjera,,de,es el demandante para su Discurso afirmación,,de,en la marca extranjera no se refleja la marca del fabricante,,de,sino un inofensivo para la marca característica competitiva,,de,Handfugenpistole,,en,LG Düsseldorf,,de,juez Dr.,,de,Löffler,,de,juez Dr.,,de,Feddersen el juez y el juez Dr.,,de,Marx,,en,Sala de lo Civil del Tribunal Regional Superior de Düsseldorf de,,de,en Kos tenpunkt y extensión cancelada,,de, ist der Kläger für seine Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, bei der Fremdmarke handele es sich nicht um eine Herstellermarke, sondern um eine für die wettbewerbliche Eigenart unschädliche Handelsmarke.

SENTENCIA BGH I ZR 91/16 de 16. Noviembre 2017 – Handfugenpistole

UWG § 4 No.. 3

BGH, Sentencia 16. Noviembre 2017 – I ZR 91/16 – OLG Düsseldorf
LG Düsseldorf
– 2 –
El I. Sala de lo Civil de la Corte Federal de la audiencia 16. Noviembre 2017 Presidiendo Justicia Prof. Dr. Büscher, den Richter Dr. Löffler, die Richterin Dr. Schwonke, den Richter Feddersen und die Richterin Dr. Marx
por este medio:
Auf die Revision der Beklagten wird das Urteil des 15. Zivilsenats des Oberlandesgerichts Düsseldorf vom 31. Marzo 2016 im Kos-tenpunkt und insoweit aufgehoben, en cuanto a los adjuntos asas-NEN realización,,de,en detrimento de la demandada reconoció WOR es la,,de,se hace referencia de nuevo a la carga rufungsgericht,,de,Hace que el solicitante de la mano de calafateo armas,,de,que BE-en cartuchos sensible articulaciones,,de,y sellantes pueden ser procesados,,de,Ver-y unidades en Alemania, entre otras cosas, la cadena de bricolaje Un,,de,El acusado también proporciona Hace arma Handfu-gen,,de,que comercializa en Alemania,,de,competido en su tienda en línea de la que se muestra a continuación Pro,,de,producto interno H,,de,el solicitante,,de 4 zum Nachteil der Beklagten erkannt wor-den ist.
En el alcance de la renuncia es el caso de una nueva audiencia y la decisión, auch über die Kosten der Revision, an das Be-rufungsgericht zurückverwiesen.
A partir de este
Datos:
Die Klägerin stellt Handfugenpistolen her, mit denen in Kartuschen be-findliche Fugen- und Dichtungsmassen verarbeitet werden können, und ver-treibt sie in Deutschland unter anderem über die Baumarktkette A. En. GmbH & Co. KG (en lo sucesivo,: En. ). Die Beklagte stellt ebenfalls Handfu-genpistolen her, die sie in Deutschland vertreibt.
1
– 3 –
En. bewarb in ihrem Online-Shop das nachfolgend eingeblendete Pro- dukt H 14 der Klägerin
y dicha cuarta cabeza de la reivindicación en la realización de la demandada º,,de,a continuación sólo,,de,encarnación,,de,utilizado tanto para los productos de la misma foto,,de,Mo,,de,dell H,,en,los espectáculos candidatos,,de,La forma de realización en la toma abajo negro zugskasten en color negro de la marca,,de,El solicitante considera que la realización de una imitación Ley de competencia desleal no-permisible de la pistola de calafateo mano H,,de,el solicitante,,de,por lo que el proceso de revisión de interes,,de (im Folgenden nur: Ausführungsform).
En. verwendete dabei für beide Produkte dasselbe Foto, das das Mo- dell H 14 der Klägerin zeigt. Die Ausführungsform trägt auf dem schwarzen Ab-zugskasten in schwarzer Farbe das Kennzeichen ” En. “.
Die Klägerin sieht in der Ausführungsform eine wettbewerbsrechtlich un-zulässige unlautere Nachahmung ihrer Handfugenpistole H 14.
Die Klägerin hat – soweit im Revisionsverfahren von Interesse – la carga demandada a la suspensión de la oferta,,de,la aplicación y la distribución de la forma de realización utilizada,,de,También tiene información que se proporcione,,de,demandas y determinación de responsabilidad por los daños y la sustitución previa al juicio reducir los gastos de cobro más intereses,,de,La corte de apelaciones confirmó su,,de,Con su aprobación por la revisión del Senado,,de,el acusado busca restaurar el fallo Landgericht-unión con respecto a la realización,,de,El Tribunal de Apelación adoptado,,de, der Bewerbung und des Vertriebs der Ausführungsform in Anspruch genommen. Ferner hat sie Auskunftserteilung
2
3
4
5
– 4 –
und Feststellung der Schadensersatzpflicht sowie Ersatz vorgerichtlicher Ab-mahnkosten nebst Zinsen verlangt.
El tribunal de distrito desestimó el recurso. Das Berufungsgericht hat ihr stattgegeben (OLG Düsseldorf, Sentencia 31. Marzo 2016 – 15 Usted 51/14, juris).
Mit ihrer vom Senat zugelassenen Revision, deren Zurückweisung die Klägerin beantragt, erstrebt die Beklagte die Wiederherstellung des landgericht-lichen Urteils im Hinblick auf die Ausführungsform.
Razones de la Decisión:
Yo. Das Berufungsgericht hat angenommen, Hynix tiene la medida cautelar afirmado y las reivindicaciones posteriores relacionados desde §,,de,y un §,,de,UWG a,,de,Para ser-fundador ha ejecutado,,de,Arma de la mano de calafateo H,,de,el solicitante llega a un promedio de desplazamiento de caracteres-competitiva,,de,Esto se sigue de ciertas Gestaltungsele-elementos del mango y la palanca de una pistola de cierre manual de,,de,que arma de la mano de calafateo del solicitante H,,de,pasatiempos parcialmente un indicador adicional,,de,no se opone a la adopción de una naturaleza competitiva,,de 8 Abs. 1 y 3 No.. 1, § 3, § 4 No.. 3 Buchst. a und § 9 UWG zu. Zur Be-gründung hat es ausgeführt:
Der Handfugenpistole H 14 der Klägerin komme durchschnittliche wett-bewerbliche Eigenart zu. Diese ergebe sich aus bestimmten Gestaltungsele-menten des Griffs und des Hebels der Handfugenpistole. Der Umstand, dass die Klägerin die Handfugenpistole H 14 teilweise unter einem zusätzlichen Kennzeichen vertreibe, stehe der Annahme wettbewerblicher Eigenart nicht entgegen. El solicitante no ha facilitado,,de,el modelo H,,de,era demasiado,,de,lanzado al mercado bajo su propia marca y justo,,de,ha dotado de una marca extranjera,,de,Esta conferencia forma significativa el acusado no había ser combatido-,,de,A través de la forma de realización, el modelo H,,de,imitado el solicitante casi idéntica a,,de,La llamada imitación adelante un engaño evitable de origen,,de,El acusado se basa en que en vano,,de,que tanto el,,de,modelo H,,sv,el solicitante y el modo de realización desafiado con la identificación idéntica,,de, das Modell H 14 sei zu 95% unter ihrer eigenen Marke auf den Markt gebracht und nur zu 5% mit einer fremden Marke versehen worden. Diesen Vortrag habe die Beklagte nicht erheblich be-stritten. Durch die Ausführungsform werde das Modell H 14 der Klägerin nahe-zu identisch nachgeahmt. Die Nachahmung rufe eine vermeidbare Herkunfts-täuschung hervor. Die Beklagte berufe sich vergeblich darauf, dass sowohl das
6
7
8
9
– 5 –
Modell H 14 der Klägerin als auch die angegriffene Ausführungsform unter der identischen Kennzeichnung ” En. ” se comercializa,,de,La revisión de la parte demandada tiene éxito y resultados,,de,basado en la realización en cuestión,,de,la derogación de la sentencia recurrida y devolver el caso al Tribunal de Apelación,,de,Debido a que la medida cautelar se dirige hacia el futuro,,de,el comportamiento del acusado debe ser contraria a la competencia, tanto por la fuerza en el momento de la ley lesiva mano de pulmón y por la legislación aplicable en el momento de la decisión de la apelación a la derecha,,de,LGA probado,,en,ancla de tierra,,de.
II. Die Revision der Beklagten hat Erfolg und führt – bezogen auf die in Rede stehende Ausführungsform – zur Aufhebung des angefochtenen Urteils und zur Zurückverweisung der Sache an das Berufungsgericht.
1. Da der Unterlassungsanspruch in die Zukunft gerichtet ist, muss das Verhalten der Beklagten sowohl nach dem zur Zeit der beanstandeten Hand-lung geltenden Recht als auch nach dem zur Zeit der Revisionsentscheidung maßgeblichen Recht wettbewerbswidrig sein (st. Rspr.; vgl. sólo BGH, Sentencia 21. Julio 2016 – I ZR 26/15, CII 2016, 1076 Rn. 18 WRP = 2016, 1221 LGA tested; Sentencia 15. Diciembre 2016 – I ZR 197/15, CII 2017, 734 Rn. 15 WRP = 2017, 792 – Bodendübel). Después de la presente Kla-ge en,,de,es la ley de competencia desleal a partir de la,,de,por la Segunda Ley de modificación de la Ley contra la competencia unlaute-ren,,de,sido modificado,,de,El anteriormente en el §,,de,un interruptor a la ley de competencia c UWG aF regulado se puede encontrar ahora, sin ningún cambio en las disposiciones del §,,de,A a C UWG,,de,Segmentstruktur,,en,La revisión se trata con éxito contra la adopción de Beru-Fung Corte,,de 2012 ist das Lauterkeitsrecht mit Wirkung ab dem 10. Diciembre 2015 durch das Zweite Gesetz zur Änderung des Gesetzes gegen den unlaute-ren Wettbewerb (Gaceta. Yo 2015, S. 2158) novelliert worden. Der bisher in § 4 No.. 9 Buchst. a bis c UWG aF geregelte wettbewerbsrechtliche Leistungsschutz findet sich nunmehr ohne inhaltliche Änderung in der Bestimmung des § 4 No.. 3 Buchst. a bis c UWG (BGH, Sentencia 4. Más 2016 – I ZR 58/14, BGHZ 210, 144 Rn. 39 – Segmentstruktur).
2. Die Revision wendet sich mit Erfolg gegen die Annahme des Beru-fungsgerichts, el producto atacado del acusado constituía una injusta desde el punto de origen engaño evitables falsificación de la demandante en el sentido del §,,de,UWG que a F und §,,da,Dar UWG nF,,en,La distribución de imitación puede según §,,de,UWG nF sea contraria a la competencia,,de,cuando se ha compensado el producto falsificado - naturaleza competitiva y las circunstancias especiales,,de,como un vermeidba re-engaño al origen comercial,,de,o explotación unangemes-Sene o daño a la reputación del producto falsificado,,de 4 No.. 9 UWG aF und § 4 No.. 3 UWG nF dar.
10
11
12
– 6 –
un) Der Vertrieb einer Nachahmung kann nach § 4 No.. 9 UWG aF und § 4 No.. 3 UWG nF wettbewerbswidrig sein, wenn das nachgeahmte Produkt wett-bewerbliche Eigenart aufweist und besondere Umstände – wie eine vermeidba-re Täuschung über die betriebliche Herkunft (Buchst. un) oder eine unangemes-sene Ausnutzung oder Beeinträchtigung der Wertschätzung des nachgeahmten Produkts (Buchst. b) – acercarse,,de,de la que la injusticia sigue,,de,Aquí ser-es una interacción entre el grado de característica competitiva,,de,la forma y la intensidad de la adquisición y las circunstancias especiales de competitividad,,de,Cuanto mayor sea la característica competitiva y cuanto mayor sea el grado de adquisición,,de,los más bajos los requisitos para ser comercializados en las circunstancias particulares,,de,la injusticia de imitación puede-set y viceversa,,de,Likeabike,,en,Compras III,,de,Medias calientes,,en,estrella de Moravia,,de, aus denen die Unlauterkeit folgt. Dabei be-steht eine Wechselwirkung zwischen dem Grad der wettbewerblichen Eigenart, der Art und Weise und der Intensität der Übernahme sowie den besonderen wettbewerblichen Umständen. Je größer die wettbewerbliche Eigenart und je höher der Grad der Übernahme sind, desto geringere Anforderungen sind an die besonderen Umstände zu stellen, die die Unlauterkeit der Nachahmung be-gründen und umgekehrt (BGH, Sentencia 28. Más 2009 – I ZR 124/06, CII 2010, 80 Rn. 23 WRP = 2010, 94 – LIKEaBIKE; Sentencia 17. Julio 2013 I ZR 21/12, CII 2013, 1052 Rn. 18 WRP = 2013, 1339 – Einkaufswagen III; Sentencia 19. Noviembre 2015 – I ZR 109/14, CII 2016, 720 Rn. 15 WRP = 2016, 854 – Hot Sox; Sentencia 2. Diciembre 2015 – I ZR 176/14, CII 2016, 730 Rn. 31 WRP = 2016, 966 – Herrnhuter Stern; BGH, CII 2017, 734 Rn. 16 Bodendübel).
b) Un producto tiene característica competitiva,,de,cuando las características de realización o específicas específicas del producto son adecuados,,de,para alertar al público interesado a su origen comercial o sus específicos-minorías,,de,parte del fémur,,de,Regalsystem,,ca,Exzenterzähne,,de,Un producto no tiene ninguna característica competitiva,,de,donde el transporte público no es las características que definen el diseño del producto,,de,un fabricante en particular o un determinado cesionarios de las materias primas,,de,Tchibo / I Rolex,,en,bolsos,,de, wenn die konkrete Ausgestaltung oder bestimmte Merkmale des Erzeugnisses geeignet sind, die interessierten Verkehrskreise auf seine betriebliche Herkunft oder seine Beson-derheiten hinzuweisen (st. Rspr.; BGH, CII 2010, 80 Rn. 23 – LIKEaBIKE; BGH, Sentencia 15. Abril 2010 – I ZR 145/08, CII 2010, 1125 Rn. 21 WRP = 2010, 1465 – Femur-Teil; BGH, Sentencia 24. Enero 2013 I ZR 136/11, CII 2013, 951 Rn. 19 WRP = 2013, 1188 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 18 – Einkaufswagen III; BGH, Sentencia 22. Enero 2015 – I ZR 107/13, CII 2015, 909 Rn. 10 WRP = 2015, 1090 – Exzenterzähne; BGH, CII 2016, 720 Rn. 16 Hot Sox). Ein Erzeugnis hat keine wettbewerbliche Eigenart,
13
14
– 7 –
wenn der angesprochene Verkehr die prägenden Gestaltungsmerkmale des Erzeugnisses nicht (más) einem bestimmten Hersteller oder einer bestimmten Ware zuordnet (vgl. BGH, Sentencia 8. Noviembre 1984 – I ZR 128/82, CII 1985, 876, 878 WRP = 1985, 397 – Tchibo/Rolex I; Sentencia 11. Enero 2007 I ZR 198/04, CII 2007, 795 Rn. 28 WRP = 2007, 1076 – Handtaschen; BGH, CII 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne). No importa para la especie de huevo competitiva,,de,que el tráfico conoce al fabricante del Wa-re por su nombre,,de,pero es requerido,,de,ese tráfico tomará,,de,Los productos provienen de un fabricante específico,,de,sin embargo, eso se puede llamar,,de,o ha sido puesto en el mercado por una empresa relacionada,,de,Jeans I,,en,Gartenliege,,de,El tribunal de apelación acertó al suponer que,,de,que las características de diseño de la pistola de lechada manual H,,de,el solicitante es adecuado,,de, dass der Verkehr den Hersteller der Wa-re namentlich kennt; erforderlich ist aber, dass der Verkehr annimmt, die Ware stamme von einem bestimmten Hersteller, wie auch immer dieser heißen möge, oder sei von einem mit diesem verbundenen Unternehmen in Verkehr gebracht worden (vgl. BGH, Sentencia 15. Septiembre 2005 – I ZR 151/02, CII 2006, 79 Rn. 36 WRP = 2006, 75 – Jeans I; Sentencia 24. Más 2007 – I ZR 104/04, CII 2007, 984 Rn. 23 y 32 WRP = 2007, 1455 – Gartenliege; BGH, CII 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne).
c) Das Berufungsgericht ist zu Recht davon ausgegangen, dass die ge-stalterischen Merkmale der Handfugenpistole H 14 der Klägerin geeignet sind, para apoyar la adopción de una naturaleza competitiva,,de,Los productos técnicos tales como los controvertidos mano calafateo pistola H,,de,el solicitante puede tener característica competitiva,,de,Ausbeinmesser,,en,Para la determinación de la naturaleza competitiva de la impresión general de que el subproducto es decisiva geahmten,,de,Esto puede ser determinado por las características de diseño o influenciada,,de,aunque no en sí mismo,,de,pero son adecuados en su interacción,,de.
aa) Technische Erzeugnisse wie die in Rede stehende Handfugenpistole H 14 der Klägerin können wettbewerbliche Eigenart aufweisen (vgl. BGH, Sentencia 2. Abril 2009 – I ZR 199/06, CII 2009, 1073 Rn. 10 WRP = 2009, 1372 Ausbeinmesser; BGH, CII 2010, 1125 Rn. 21 – Femur-Teil; CII 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; CII 2015, 909 Rn. 10 – Exzenterzähne). Für die Bestimmung der wettbewerblichen Eigenart ist der Gesamteindruck des nach-geahmten Erzeugnisses maßgebend. Dieser kann durch Gestaltungsmerkmale bestimmt oder mitbestimmt werden, die zwar nicht für sich genommen, aber in ihrem Zusammenwirken geeignet sind, señalando en el tráfico en el origen del subproducto de una empresa geahmten,,de,cuadro de la pintura de arena,,de,Ex-zenterzähne,,en,características de diseño técnico de composición notwen,,de,por lo que cuenta,,de,que necesariamente debe ser utilizado en productos similares por razones técnicas,,de,pueden por razones legales no establecen característica competitiva,,de (vgl.
15
16
– 8 –
BGH, Sentencia 22. Marzo 2012 – I ZR 21/11, CII 2012, 1155 Rn. 31 WRP = 2012, 1379 Sandmalkasten; BGH, CII 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 19 – Einkaufswagen III; CII 2015, 909 Rn. 20 – Ex-zenterzähne; CII 2016, 730 Rn. 33 – Herrnhuter Stern). Technisch notwen-dige Gestaltungsmerkmale – also Merkmale, die bei gleichartigen Erzeugnissen aus technischen Gründen zwingend verwendet werden müssen – können aus Rechtsgründen keine wettbewerbliche Eigenart begründen. La aceptación de tales características, que ya no están o no están sujetas a protección legal especial, no es objetable en virtud de la ley de competencia en vista del principio del estado libre de la técnica,,de,Por otro lado, ¿no son características técnicamente necesarias?,,de,pero solo para aquellos,,de,aunque técnicamente condicionado,,de,pero son libremente intercambiables,,de,sin ninguna pérdida de calidad,,de,pueden ser una característica competitiva,,de,con,,de,establecer,,de. Handelt es sich dagegen nicht um technisch notwendige Merkmale, sondern nur um solche, die zwar technisch bedingt, aber frei austauschbar sind, ohne dass damit Qualitätsein-bußen verbunden sind, können sie eine wettbewerbliche Eigenart (mit)begründen, proporcionando los conjuntos justas o debido a estas características al origen de los productos de un valor de la empresa con los conecta ciertas expectativas de calidad,,de,me Modulgerüst,,en,Estos principios se mantuvo por la apreciación del Tribunal de Apelación,,de,El tribunal de apelación de las declaraciones del solicitante a la naturaleza competitiva que justifican características consideradas suficientes,,de,Esto no es objetable por motivos legales,,de,Las características del producto,,de (vgl. BGH, Sentencia 8. Diciembre 1999 – I ZR 101/97, CII 2000, 521, 523 WRP = 2000, 493 – Modulgerüst I; BGH, CII 2010, 80 Rn. 27 – LIKEaBIKE; CII 2010, 1125 Rn. 22 – Femur-Teil; CII 2012, 1155 Rn. 27 – Sandmalkasten; CII 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 18 – Einkaufswagen III; CII 2015, 909 Rn. 18 y 24 – Exzenterzähne). Diese Grundsätze hat das Berufungsgericht seiner Beurteilung zugrunde gelegt.
bb) Das Berufungsgericht hat die Darlegungen der Klägerin zu den die wettbewerbliche Eigenart begründenden Merkmalen für ausreichend erachtet. Dies ist aus Rechtsgründen nicht zu beanstanden. Die Merkmale des Produkts, justificar su característica competitiva,,de,debe ser aportaron datos concretos del solicitante y aprobado por el juez de la causa,,de,Por lo tanto, el demandante debe el producto,,de,porque la protección,,de,reclamado,,de,describir en detalle,,de,Para esto, puede imágenes Bédié-nen,,de,por lo que estos muestran claramente el producto en cuestión y los elementos competitivos constituyentes del huevo de GENART,,de,La incertidumbre de las figuras corren a cargo,,de,presentar ante el tribunal el producto,,de, müssen vom Kläger konkret vorgetragen und vom Tatrichter festgestellt werden (BGHZ 210, 144 Rn. 58 Segmentstruktur). Der Kläger muss deshalb das Produkt, für das er Schutz
17
– 9 –
beansprucht, detailliert beschreiben. Hierfür kann er sich Abbildungen bedie-nen, soweit diese die in Rede stehende Ware und die die wettbewerbliche Ei-genart begründenden Merkmale deutlich erkennen lassen. Unklarheiten der Abbildungen gehen zu seinen Lasten. Im Regelfall wird der Kläger gehalten sein, dem Gericht das Produkt vorzulegen. En caso de conflicto, esto es en relación con el procedimiento de revisión solo se discute arma de la mano de calafateo H,,de,no ocurrirá,,de,Sin embargo, esto no era necesario,,de,El solicitante indica en detalle el diseño de la presente forma de realización y también presentó cifras,,de,Estas cifras muestran que el producto en cuestión, aunque sólo desde un lado y también son bastante pequeñas,,de,Sin embargo, tienen una para el reconocimiento de las características del sujeto alcance resolución sobre,,de 14 zwar nicht geschehen. Dies war jedoch nicht erforderlich. Die Klägerin hat zur Gestaltung der in Rede stehenden Ausführungsform detailliert vorgetragen und außerdem Abbildungen vorgelegt. Diese Abbildungen zeigen das in Rede stehende Produkt zwar nur von der Seite und sind außerdem recht klein. Sie weisen jedoch eine für die Erkennbarkeit der in Rede stehenden Merkmale aus-reichende Auflösung auf.
cc) Das Berufungsgericht hat angenommen, el competitivo auto-tipo del producto de la solicitante como consecuencia del diseño del elemento de mango y la palanca de,,de,El elemento de agarre está en negro y ser-STAND hecho de material plástico resistente,,de,que está provisto de un trapezoidal hacia abajo zugskasten,,de,mostrar la base para funcionar,,de,El elemento de mango disponer más de un medio a bajo el funcionamiento, viga continua retención a largo,,de,de la empuñadura sobre el ángulo de 30 ° inclinado abandonar su rejuvenate hacia atrás y ligeramente hacia abajo,,de. Das Griffelement sei in schwarz gehalten und be-stehe aus robustem Kunststoffmaterial, es sei mit einem trapezförmigen Ab-zugskasten versehen, dessen Basis zum Lauf zeige. Das Griffelement verfüge über einen zur Mitte bis unter den Lauf gehenden langen Halterungsbalken, von dem der Griff etwa im 30°-Winkel nach hinten geneigt abgehe und sich leicht nach unten verjünge. La palanca como centra en una bisagra,,de,en el que el Él-belgriff está montada móvil,,de,Estaba en forma de barco y estar allí al final acerca,,de,cm en un ángulo de 5 ° en,,de,El diseño del mango da la impresión de una unidad masiva con mango sencillo,,de,su centro de gravedad se desplaza hacia el centro,,de,el mango,,de,y el diseño de palanca de bajo-difiere significativamente de los modelos de otros proveedores,,de,que habría estado en el mercado para el lanzamiento al mercado a entrar en la falsificación,,de, an dem der He-belgriff beweglich montiert sei. Er sei bootsförmig gestaltet und stehe dabei an den Enden etwa 1 cm in einem etwa 5°-Winkel über. Die Gestaltung des Griffs vermittle den Eindruck eines massiven Geräts mit schlichtem Griff, dessen Schwerpunkt zur Mitte hin versetzt sei. Die Griff- und Hebelgestaltung unter-scheide sich deutlich von Modellen anderer Anbieter, die sich bei dem Marktein-tritt von Nachahmungen auf dem Markt befunden hätten; Esto se aplica igualmente a la combinación de materiales y el diseño del mango,,de,Por lo que el solicitante-rin disipar muchas otras armas similares,,de,eliminar esta competencia, la,,de,naturaleza Liche de articulaciones de la mano pistola H,,de,no,,de,pero ellos justificando con,,de,La naturaleza competitiva de la pistola se desprende de una serie de elementos de diseño ge-comunes de todos los modelos de una serie,,de,Esta evaluación no se aplica a la revisión,,de,Errores de derecho que hasta ahora no se ven,,de. Soweit die Kläge-rin zahlreiche andere ähnliche Pistolen vertreibe, beseitige dies die wettbewerb-
18
– 10 –
liche Eigenart der Handfugenpistole H 14 nicht, sondern begründe sie mit. Die wettbewerbliche Eigenart der Pistole ergebe sich aus einer Modellreihe mit ge-meinsamen Gestaltungselementen aller Modelle einer Serie. Diese Beurteilung greift die Revision nicht an. Rechtsfehler sind insoweit auch nicht ersichtlich.
d) Sin embargo, la revisión se dirigió con éxito contra la sentencia del Tribunal de Apelación,,de,Suponiendo naturaleza competitiva de Handfugenpis tole-H,,de,el solicitante no excluye,,de,que sería vendido en parte bajo el etiquetado extranjera,,de,Las conclusiones del tribunal no justifican esta suposición,,de,La naturaleza competitiva de un producto se puede omitir,,de,cuando el tráfico cuya formativa características de diseño debido a que no las relaciones de mercado,,de, der Annahme wettbewerblicher Eigenart der Handfugenpis-tole H 14 der Klägerin stehe nicht entgegen, dass sie teilweise unter fremder Kennzeichnung vertrieben werde. Die Feststellungen des Berufungsgerichts rechtfertigen diese Annahme nicht.
aa) Die wettbewerbliche Eigenart eines Erzeugnisses kann entfallen, wenn der Verkehr dessen prägende Gestaltungsmerkmale aufgrund der Markt-verhältnisse nicht (más) un fabricante en particular o por una licencia,,de,o asociación afiliada allocates- entidad,,de,Ese puede ser el caso,,de,si el constructor entrega su producto a varias empresas,,de,venderlo en gran medida bajo sus propias marcas,,de,requisito es,,de,ve que el tráfico de los dibujos característicos adicionales como las instrucciones del fabricante y no como una marca,,de,Para la característica competitiva, es inofensivo,,de- oder Gesellschaftsvertrag verbundenen Unternehmen zu-ordnet (vgl. BGH, CII 2007, 984 Rn. 23, 25 y 32 – Gartenliege; CII 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne; CII 2016, 720 Rn. 16 – Hot Sox; BGHZ 210, 144 Rn. 52 – Segmentstruktur). Das kann der Fall sein, wenn der Hersteller sein Erzeugnis an verschiedene Unternehmen liefert, die es in großem Umfang unter eigenen Kennzeichnungen vertreiben (vgl. BGH, CII 2007, 984 Rn. 26 – Gartenliege; CII 2015, 909 Rn. 14 – Exzenterzähne; CII 2016, 720 Rn. 28 – Hot Sox). Voraussetzung ist, dass der Verkehr die weiteren Kenn-zeichnungen als Herstellerangaben und nicht als Handelsmarken ansieht (BGH, CII 2015, 909 Rn. 14 – Exzenterzähne; CII 2016, 720 Rn. 26 F. – Hot Sox; CII 2017, 734 Rn. 41 – Bodendübel). Für die wettbewerbliche Eigenart ist es unschädlich, cuando una distribución es sólo una modesta medida tamaño joya bajo las marcas extranjeras o con muchos productos de otros fabricantes en virtud de una marca,,de,En este último caso, el transportista de que se apaga,,de,que la,,de,diferentes productos de diferentes fabricantes,,de,que simplemente no son llamados incluso,,de,que la pistola manual de sellado H,,de,el solicitante sería vendido en parte bajo un dibujo de identificación adicional,,de,No se pare su característica competitiva entge-gen,,de. In letzterem Fall geht der Verkehr davon aus, dass die
19
20
– 11 –
unterschiedlichen Waren von verschiedenen Herstellern stammen, die lediglich nicht selbst genannt werden (BGH, CII 2007, 984 Rn. 26 – Gartenliege).
bb) Das Berufungsgericht hat angenommen, der Umstand, dass die Handfugenpistole H 14 der Klägerin teilweise unter einer zusätzlichen Kenn-zeichnung vertrieben werde, stehe ihrer wettbewerblichen Eigenart nicht entge-gen. La asociación entre el diseño del producto y fabricantes preservará,,de,estado con comerciales de otra persona versos-hen,,de,esto es inofensivo para la adopción de una naturaleza competitiva,,de,En esta conferencia el acusado no desafió significativamente,,de,Después de que los contenidos de los extractos de bases de datos presentados por el solicitante son de,,de,excluyendo las entregas a los clientes W,,de,y N,,de,ronda,,de,destinados a otros clientes copias de la articulaciones de la mano pistola H,,de,llegado al mercado alemán,,de,Las entregas a N,,de,una,,pt,bordeado,,de,pieza,,de. El solicitante no ha facilitado,,de,el modelo H,,de,era demasiado,,de,lanzado al mercado bajo su propia marca y justo,,de,ha dotado de una marca extranjera,,de,Esta conferencia forma significativa el acusado no había ser combatido-,,de,A través de la forma de realización, el modelo H,,de,imitado el solicitante casi idéntica a,,de,La llamada imitación adelante un engaño evitable de origen,,de,El acusado se basa en que en vano,,de,que tanto el,,de,modelo H,,sv,el solicitante y el modo de realización desafiado con la identificación idéntica,,de, das Modell H 14 sei zu 95% unter ihrer eigenen Marke auf den Markt gebracht und nur zu 5% mit einer fremden Marke verse-hen worden; dies sei für die Annahme wettbewerblicher Eigenart unschädlich. Diesen Vortrag habe die Beklagte nicht erheblich bestritten. Nach dem Inhalt der von der Klägerin vorgelegten Datenbankauszüge seien von 2007 a 2012 unter Ausklammerung der Lieferungen an die Abnehmer W. und N. rund 14.000 für andere Abnehmer bestimmte Exemplare der Handfugenpistole H 14 auf den deutschen Markt gekommen. Die Lieferungen an N. um- fassten 2.040 Stück. Si bien esto ya no es poco,,de,Sin embargo, se debe tener en cuenta el argumento de que el solicitante no contradicha,,de,que incluso su propia marca estuvo presente en los productos,,de,En cuanto a la razón de ser acusado fue afirmando,,de,el solicitante había vendido ninguna parte pistola de calafateo sin marca extranjera,,de,es esta negación irrelevantes y sin fundamento,,de,Pro-productos con marca extranjera del modelo H,,de,sólo tenía el comprador W,,de,puesto en el mercado,,de,El documental presentada por el solicitante,,de, es sei jedoch nach dem unwidersprochenen Vortrag der Klägerin zu berücksichtigen, dass auch deren Eigenmarke auf den Produkten vorhanden gewesen sei. Soweit die Be-klagte geltend mache, die Klägerin habe keine Handfugenpistole ohne Fremd-marke vertrieben, sei dieses Bestreiten unerheblich und unsubstantiiert. Pro-dukte mit fremder Marke des Modells H 14 hätten lediglich die Abnehmer W. und N. in Verkehr gebracht. Die von der Klägerin vorgelegten Unterla- Sin embargo Gen informó en los suministros sustanciales a otros clientes alemanes de,,de,de los cuales ni siquiera han reclamado el acusado,,de,Este sombrero º sus productos relacionados proporcionado por el solicitante con las marcas extranjeras,,de,El acusado no ha indicado a,,de,que había intentado en vano,,de,encontrar un schutzbeanspru-y el modelo justo y sin señalización exterior,,de,Dado lo anterior, debe ser, sin más investigación,,de,Esta evaluación no será firme los ataques de la revisión,,de, von denen die Beklagte selbst nicht behauptet habe, diese hät-te ihre von der Klägerin bezogenen Produkte mit Fremdmarken versehen. Die Beklagte trage nicht vor, sie habe vergeblich versucht, ein schutzbeanspru-chendes Modell ohne Fremdkennzeichnung zu finden. Angesichts dessen be-dürfe es keiner weiteren Sachaufklärung. Diese Beurteilung hält den Angriffen der Revision nicht stand.
21
– 12 –
cc) Las versiones anteriormente reproducidas de Berufungsge-Richts no muestran sin lugar a dudas,,de,cuál de las partes como Darle Cabled,,de,y la carga de la prueba ha examinado la cuestión,,de,si el producto del solicitante ha entrado en el mercado no sólo de menor importancia en la naturaleza bajo el etiquetado extranjera,,de,Debe suponerse,,de,el solicitante es Darle Cabled,,de,y la carga de la prueba de,,de,que su producto se vende en un solo insignificante fin de colmillos bajo etiquetado extranjera,,de,No se pueden sintonizar a la,,de, welche der Parteien es als darle-gungs- und beweisbelastet für die Frage angesehen hat, ob das Produkt der Klägerin in nicht nur geringfügigem Umfang unter fremder Kennzeichnung in Verkehr gelangt ist. Sollte es davon ausgegangen sein, die Klägerin sei darle-gungs- und beweisbelastet dafür, dass ihr Produkt in nur unerheblichem Um-fang unter fremder Kennzeichnung vertrieben worden sei, kann dem nicht zu-gestimmt werden. El Tribunal de Apelación ha encontrado,,de,que las características del producto de la solicitante son adecuados, en principio,,,de,para darle la auto-arte competitiva,,de,En lo que alega la demandada,,de,Suponiendo que se opone la naturaleza-Licher competitivos,,de,que el producto era ampliamente llega al mercado bajo las marcas extranjeras,,de,es en los principios generales de este discurso,,de,porque es un hecho,,de,que puede dar cuenta de la propia característica competitiva dada,,de, dass die Merkmale des Produkts der Klägerin grundsätzlich geeignet sind, ihm wettbewerbliche Eigen-art zu verleihen. Soweit die Beklagte geltend macht, der Annahme wettbewerb-licher Eigenart stehe entgegen, dass das Produkt umfangreich unter Fremd-kennzeichnungen in Verkehr gelangt sei, ist sie nach allgemeinen Grundsätzen hierfür darlegungs- und beweispflichtig, weil es sich dabei um einen Umstand handelt, der die an sich gegebene wettbewerbliche Eigenart entfallen lässt. Por lo tanto, ahora el acusado en la medida de etiquetado extranjera no puede recitar en su totalidad a partir de su propia experiencia,,de,el solicitante es responsable de una carga adscripción-dary de la prueba,,de,Esto se relaciona con la pregunta,,de,el grado en que los permisos solicitante,,de,que su producto está provisto de un etiquetado externo,,de,La revisión hace que afirman de manera rentable,,de,el Tribunal de Apelación se equivocó al argumento de la demandante en un grado menor de modelo Ver-unidad H,,de,considerado como indiscutiblemente entre las marcas extranjeras,,de, obliegt der Klägerin eine sekun-däre Darlegungslast. Dies betrifft die Frage, in welchem Umfang die Klägerin es gestattet, dass ihr Produkt mit einer fremden Kennzeichnung versehen wird.
dd) Die Revision macht mit Erfolg geltend, das Berufungsgericht habe zu Unrecht den Vortrag der Klägerin zu einem nur geringfügigen Umfang des Ver-triebs des Modells H 14 unter Fremdmarken als unstreitig angesehen. El Tribunal de Apelaciones no consideró el considerable discurso de los acusados,,de,Sin embargo, una denegación sustancial de la presentación del demandante por parte del demandado no puede presumirse por ese mismo motivo,,de,porque el tribunal de apelación de la presentación del solicitante en la medida de Fremdkenn,,de,los hechos del sorteo de su producto estaban en disputa,,de,ZPO proporciona el hecho de la primera oración, aunque la evidencia de los argumentos orales de una parte,,de.
(1) Von einem erheblichen Bestreiten des Vortrags der Klägerin durch die Beklagte kann allerdings nicht bereits deswegen ausgegangen werden, weil das Berufungsgericht den Vortrag der Klägerin zum Umfang der Fremdkenn-
22
23
24
– 13 –
zeichnung ihres Produkts im Tatbestand als streitig dargestellt hat. Gemäß § 314 Conjunto 1 ZPO liefert der Tatbestand des Ersturteils zwar den Beweis für das mündliche Vorbringen einer Partei. Este efecto a prueba también se extiende a,,de,si una demanda particular, se niega o no,,de,Sin embargo, el efecto de la evidencia de la infracción no incluye la evaluación de la Be-argumentando tanto,,de,la cuestión,,de,si la parte contraria de manera suficiente para la presentación de,,de,secundaria aquí,,de,parte responsable discurso ha declarado,,de,de manera que en su documento es una significativa negar,,de,es el resultado de una opinión legal,,de, ob eine bestimmte Behauptung bestritten ist oder nicht (BGH, Ur parte de 8. Noviembre 2007 – I ZR 99/05, , A-RR 2008, 1566 Rn. 15 MWn). Die Beweiswirkung des Tatbestands umfasst jedoch nicht die Wertung des Be-streitens als erheblich. Die Frage, ob der Prozessgegner sich in hinreichender Weise zum Vortrag der – hier sekundär – darlegungspflichtigen Partei erklärt hat, so dass in seinem Vortrag ein erhebliches Bestreiten liegt, ist Ergebnis einer rechtlichen Beurteilung, que se lleva a cabo en las razones de la decisión y no se pueden anticipar en el caso,,de,Sin embargo, la revisión es correcta para mantener,,de,que la adopción de la corte por debajo de una base carece,,de,el acusado no cuestionó la alegación del demandante en un grado menor de etiquetado exterior de una manera significativa,,de,El demandante declaró,,de,en los últimos cinco años anteriores Klageerhe-medio ambiente son por lo menos anualmente,,de,Las copias de la articulaciones de la mano pistola H,,de,ha vendido en Alemania,,de.
(2) Die Revision macht jedoch zu Recht geltend, dass die Annahme des Berufungsgerichts einer Grundlage entbehrt, die Beklagte sei dem Vortrag der Klägerin zu einem nur geringfügigen Umfang der Fremdkennzeichnung nicht in erheblicher Weise entgegengetreten.
Die Klägerin hat vorgetragen, in den letzten fünf Jahren vor Klageerhe-bung seien jedenfalls jährlich 13.000 Exemplare der Handfugenpistole H 14 in Deutschland verkauft worden, la fracción con una tercera marca estaba por debajo,,de,Esta presentación de tarifa plana que tiene la carga de alimentación secundaria Darle titular no es suficiente,,de,Sin embargo, se ha aclarado su reclamación en apelación mediante la presentación de extractos de su base de datos,,de,de la que la identidad y la ubicación de sus clientes y el número de éstos arma copias reclamo-nen relacionados con la mano de calafateo H,,de,rendimiento,,de 5%. Mit diesem pauschalen Vortrag hat sie der ihr obliegenden sekundären Darle-gungslast nicht genügt. Sie hat jedoch ihre Behauptung im Berufungsverfahren durch Vorlage von Auszügen aus ihrer Datenbank präzisiert, aus denen sich die Identität und der Sitz ihrer Abnehmer sowie die Anzahl der von diesen bezoge-nen Exemplare der Handfugenpistole H 14 ergeben.
Contrariamente a la opinión de la corte inferior, ese argumento fue disputada por el acusado y por lo tanto no podían ser controvertidos con quien el,,de,que el colector del solicitante W,,de,bajo el logotipo,,de,había vendido,,de,También señaló,,de,que es evidente a partir de la presentada por los extractos de base de datos solicitante,,de,que la proporción de estos clientes al solicitante que constituyen más de la mitad de las ventas de la demandante en la última década, legal preliminar,,de,Después de esto, el solicitante de la Mo-dell H tiene,,de. Die Beklagte hat vorgetragen, dass die Abnehmer der Klägerin W. y
25
26
27
– 14 –
N. das Modell H 14 unter dem Logo ” En. ” y “P. ” vertrieben hätten. Sie hat außerdem darauf hingewiesen, dass aus den von der Klägerin vorgelegten Datenbankauszügen hervorgeht, dass der Anteil dieser Abnehmer der Klägerin mehr als die Hälfte der Verkäufe der Klägerin in den letzten zehn Jahren vor Klageerhebung ausmache. Danach habe die Klägerin von dem Mo-dell H 14 totales en Alemania,,de,copias vendidas,,de,ya sea,,de,articulaciones de la mano armas para la empresa W,,de,sido entregado y,,de,a la empresa N,,de,Esta conferencia ha dejado el Tribunal de Recurso incurrió en error de Derecho al no tener en cuenta y por lo tanto es a la suposición incorrecta alcanzó-ge,,de,el acusado no desafió significativamente alegación de la demandante,,de,Donde cualquier revisión presentado,,de,era sobre ella fuera de la F,,de,... con su propia marca,,de,F,,en,expulsado,,de,Por lo tanto, no puede tener éxito,,de 88.153 Exemplaren verkauft, davon seien 45.725 Handfugenpistolen an die Firma W. geliefert worden und 6.590 an die Firma N. . Diesen Vortrag hat das Berufungsgericht rechtsfehlerhaft unberücksichtigt gelassen und es ist deshalb zu der unrichtigen Annahme ge-langt, die Beklagte habe das Vorbringen der Klägerin nicht erheblich bestritten.
(3) Soweit die Revision geltend macht, das Modell H 14 sei darüber hin-aus von der F. … unter der Eigenmarke ” F. ” vertrieben worden, kann sie damit keinen Erfolg haben. Correspondiente hallazgos no golpeó el tribunal de apelación,,de,Sin éxito, la revisión se refiere a un pasaje de los fundamentos de la sentencia,,de,en el que la corte inferior ejecutado,,de,en una representación de la gama de F,,de,... probablemente el modelo H,,de,se ha demostrado,,de,En este punto, el Tribunal de Apelación no ha tomado dicha determinación,,de,pero visto hecho una suposición de,,de,que F,,de,... no sólo otro,,de,im revisé,,pt,sión proceso no cuestiona el modelo de representación,,de. Ohne Erfolg beruft sich die Revision auf eine Passage in den Urteilsgründen, in der das Berufungsgericht ausgeführt hat, in einer Darstellung des Sortiments der F. … dürfte das Modell H 14 abgebildet worden sein. An dieser Stelle hat das Berufungsgericht keine entsprechende Feststellung getroffen, sondern ersichtlich eine Vermutung dazu angestellt, dass die F. … nicht nur ein weiteres, im Revi- sionsverfahren nicht streitgegenständliches Modell, sino también el modelo H,,de,el solicitante en el surtido,,de,La revisión es correcta al referirse a esto,,de,Contra la exactitud de la presunción de apelación, el tribunal habla,,de,... en la lista de residentes en Alemania Ab,,de,modelo H,,de,el solicitante no está en la lista,,de,en,,so,La revisión también afirma con razón,,de,que los argumentos del demandante relativos a la proporción de pistolas articuladas a mano de tipo H provistas con una marca de un tercero no son controvertidos por el recurrente,,de,solamente,,de 14 der Klägerin im Sortiment habe. Darauf verweist die Revisionserwiderung zu Recht. Gegen die Richtigkeit der Vermutung des Berufungsgerichts spricht, dass die F. … in der Liste der in Deutschland ansässigen Ab- nehmer des Modells H 14 der Klägerin nicht aufgeführt wird.
ee) Die Revision rügt außerdem zu Recht, dass das vom Berufungsge-richt als unstreitig angesehene Vorbringen der Klägerin zum Anteil der mit fremder Kennzeichnung versehenen Handfugenpistolen des Modells H 14 de
28
29
– 15 –
lediglich 5% es contrario a los hallazgos de otros Berufungsge-Richts,,de,Sin éxito, sin embargo, los auditores criticaron,,de,el solicitante ha adoptado diferentes de la corte de apelación tenía,,de,en su cliente N,,de,Las copias del modelo H,,de,liberado,,de,pero,,de,copias,,ro,El Tribunal de Apelación tiene en el alcance de las entregas a N,,de,el período de,,de,estacionado,,de,la revisión se refiere contraste con cifras para un periodo de diez años desde,,de,Sin embargo, la corte de apelaciones encontró,,de.
(1) Ohne Erfolg beanstandet die Revision allerdings, die Klägerin habe anders als das Berufungsgericht angenommen habe – an ihren Abnehmer N. nicht 2.040 Exemplare des Modells H 14 geliefert, sondern 6.590 Exemplare. Das Berufungsgericht hat bei dem Umfang der Lieferungen an N. auf den Zeitraum von 2007 a 2012 abgestellt, die Revision bezieht sich demgegenüber auf Zahlen für einen zehnjährigen Zeitraum vom 1. Marzo 2002 a 28. Febrero 2012.
(2) Allerdings hat das Berufungsgericht festgestellt, que abastece a los clientes N,,de,Pieza en el momento de,,de,No había sido sólo ligeramente y que el Gelie-ferten a estos productos de los clientes han tomado una marca extraña,,de,No era sólo ligeramente esta mentira entregas,,de,el argumento de la demandante no puede aplicarse,,de,sus productos han sido provistos de una placa de matrícula extranjera,,de,Las conclusiones del tribunal a la periferia de los extranjeros entregas marcados-ge de producto H,,de. mit 2.040 Stück in der Zeit von 2007 a 2012 nicht mehr nur geringfügig gewesen seien und dass die an diesen Abnehmer gelie-ferten Produkte eine fremde Kennzeichnung getragen haben. Waren diese Lie-ferungen nicht nur geringfügig, kann der Vortrag der Klägerin nicht zutreffen, lediglich 5% ihrer Produkte seien mit einem fremden Kennzeichen versehen worden.
ff) Die Feststellungen des Berufungsgerichts zum Umfang der fremd ge-kennzeichneten Lieferungen des Produkts H 14 el solicitante a los clientes en Alemania y de la naturaleza de su identificación también son irregulares,,de,de modo que no puede ser concluyente,,de,si su suposición es correcta,,de,identificación extranjera dibujo no piedad la naturaleza competitiva del producto de que se trate Pro-interno del solicitante,,de,Debido a los hallazgos de la corte no puede ser aceptada por el contrario,,de,que la naturaleza competitiva del producto por el solicitante se elimina como resultado de una extensa etiquetado extranjera,,de, so dass nicht abschließend beurteilt werden kann, ob seine Annahme zutrifft, die Fremdkenn-zeichnung schade der wettbewerblichen Eigenart des in Rede stehenden Pro-dukts der Klägerin nicht. Aufgrund der Feststellungen des Berufungsgerichts kann andererseits auch nicht angenommen werden, dass die wettbewerbliche Eigenart des Produkts der Klägerin infolge umfangreicher Fremdkennzeichnung entfallen ist.
30
31
32
– 16 –
(1) El Tribunal de Apelación de las entregas es el solicitante en el momento de,,de,en una cantidad de,,de,Copias a otros clientes como W,,de,esperado y las ventas de,,de,Pieza para el cliente N,,de,¿Cuál es el volumen de entregas en el remo,,de,más W,,sv,han tenido,,de,No se ha encontrado, sin embargo,,,de,Con razón argumenta revisión,,de,el Tribunal de Apelación no tuvo en cuenta,,de 2007 a 2012 in einem Umfang von 14.000 Exemplaren an andere Abnehmer als W. und N. ausgegangen und von einem Absatz von 2.040 Stück an den Abnehmer N. . Welchen Umfang die Lieferungen an den Abneh- mer W. gehabt haben, hat es dagegen nicht festgestellt. Zu Recht macht die Revision geltend, das Berufungsgericht habe unberücksichtigt gelassen, que después de la apoyado a las cuestiones planteadas por la presentación solicitante de la demandada por el respetado por el tribunal a continuación como determinante del espacio-tiempo,,de,mayor comprador de la demandante estaba en Alemania y un total de en este momento,,de,se han referido,,de,De acuerdo con las conclusiones del tribunal sólo los ex-participantes tienen W,,de,provisto de copias indicador exterior de las articulaciones de la mano pistola H,,de,interpuesto por la demandante en el mercado,,de,En el norte por el cliente,,de 2007 a 2012 En. größter Abnehmer der Klägerin in Deutschland gewesen sei und in dieser Zeit insgesamt 45.725 Exemplare des Modells H 14 bezogen habe.
(2) Nach den Feststellungen des Berufungsgerichts haben nur die Ab-nehmer W. und N. mit fremdem Kennzeichen versehene Exemplare der Handfugenpistole H 14 der Klägerin in Verkehr gebracht.
Bei den vom Abnehmer N. los productos comercializados demandante, el Tribunal de Apelación, que ha ido,,de,que se hayan gastado dos Caracterización generación,,de,Estas fueron la de la demandante y la bandera,,de,producto de calidad,,de,la camioneta N,,de,sido,,de,Al igual que el colector de la W,,de,marcado en distribuidos articulaciones de la mano cañones de la solicitante,,de,se distinguían,,de,Sin embargo, no puede ser el juicio de apelación de manera inequívoca la ONU toma,,de,En particular no se encuentra,,de,si se les proporcionó una Herstellerkennzei-chen el solicitante,,de, dass diese zwei Kennzeichnun-gen getragen haben. Das seien diejenige der Klägerin und das Kennzeichen ” P. Qualitätserzeugnis” des Abnehmers N. gewesen. Wie die von dem Abnehmer W. vertriebenen Handfugenpistolen der Klägerin gekenn- zeichnet waren, lässt sich dem Berufungsurteil dagegen nicht zweifelsfrei ent-nehmen. Insbesondere ist nicht festgestellt, ob sie mit einem Herstellerkennzei-chen der Klägerin versehen waren. La corte de apelaciones, sin embargo, se asume,,de,que en al cliente W,,de,Handfu entregado,,de,genpistolen H,,en,la marca del solicitante,,de,ha encontrado,,de,Esto se deriva de sus consideraciones al evaluar la evitabilidad de engaño origen en una distribución del producto H,,de,el solicitante y el,,de,realización quejado de la tercera común marcado,,de,La respuesta de auditoría hace contraste vano afirmó,,de,la cuestión,,de,si el cliente W,,de, dass sich auf den an den Abnehmer W. gelieferten Handfu- genpistolen H 14 der Klägerin das Kennzeichen ” En. ” befunden hat. Dies ergibt sich aus seinen Erwägungen bei der Prüfung der Vermeidbarkeit einer Herkunftstäuschung bei einem Vertrieb des Produkts H 14 der Klägerin und der
33
34
35
– 17 –
beanstandeten Ausführungsform unter der gemeinsamen Drittkennzeichnung ” En. “.
Die Revisionserwiderung macht demgegenüber vergeblich geltend, die Frage, ob die an die Abnehmer W. und N. suministrada por los productos candidatos, además, se les proporcionó sus propias marcas,,de,fue disputada,,de,sus productos habían desaparecido, por último, su propia marca,,de,El Tribunal de Apelación ha encontrado un terreno común,,de,que abastece a W,,de,fueron proporcionados con relativa externo al identificador solicitante,,de,El solicitante no impugnar la sentencia de segunda instancia con una solicitud de delito,,de,Por lo tanto, de acuerdo con §,,de,asumida en la apelación que ZPO,,de, sei streitig gewesen. El solicitante no ha facilitado,,de,el modelo H,,de,era demasiado,,de,lanzado al mercado bajo su propia marca y justo,,de,ha dotado de una marca extranjera,,de,Esta conferencia forma significativa el acusado no había ser combatido-,,de,A través de la forma de realización, el modelo H,,de,imitado el solicitante casi idéntica a,,de,La llamada imitación adelante un engaño evitable de origen,,de,El acusado se basa en que en vano,,de,que tanto el,,de,modelo H,,sv,el solicitante y el modo de realización desafiado con la identificación idéntica,,de, ihre Produkte hätten aus-schließlich ihre eigene Marke getragen. Das Berufungsgericht hat als unstreitig festgestellt, dass auch die Lieferungen an W. mit im Verhältnis zur Klägerin fremden Kennzeichen versehen waren. Die Klägerin hat das Berufungsurteil nicht mit einem Tatbestandsberichtigungsantrag angegriffen. Deshalb ist nach § 559 ZPO im Revisionsverfahren davon auszugehen, que una identificación extranjera de los clientes W,,de,suministrado por el solicitante,,de,la identificación extranjera del cliente N,,de,las pistolas de lechada suministradas no perjudican la naturaleza competitiva,,de,porque en las pistolas articulares también se adjuntó el etiquetado del demandante,,de,El Senado no puede examinar la falta de conclusiones necesarias del Tribunal de Apelaciones,,de,si esta evaluación es correcta,,de,El Tribunal de Apelaciones no ha hecho ninguna constatación,,de. und N. gelieferten Produkte der Klägerin vorliegt.
(3) Das Berufungsgericht hat angenommen, die Fremdkennzeichnung der an den Abnehmer N. gelieferten Handfugenpistolen schade der wettbewerblichen Eigenart nicht, weil auf den Handfugenpistolen zusätzlich die Kennzeichnung der Klägerin angebracht worden sei. Der Senat kann mangels erforderlicher Feststellungen des Berufungsgerichts nicht prüfen, ob diese Be-urteilung zutrifft.
Das Berufungsgericht hat keine Feststellungen dazu getroffen, como se hace la marca comercial del solicitante,,de,en particular, si se trata de una palabra de carácter,,de,un icono o una imagen de Word personajes actuaron,,de,No tiene ni con respecto a la marca de la demandante sin embargo, en términos de la marca del cliente N,,de,fundar,,de,dónde y cómo estas marcas se aplican a los productos del solicitante y si el público interesado puede percibir estas marcas por igual,,de,el Beru,,de,Fung corte Tampoco se ha establecido,,de,si la marca del cliente N,,de, insbesondere ob es sich um ein Wortzeichen, ein Bildzeichen oder ein Wort-Bild-Zeichen gehandelt hat. Es hat weder im Hinblick auf die Marke der Klägerin noch im Hinblick auf die Marke des Abnehmers N. festgestellt, wo und in welcher Weise diese Marken auf den Produkten der Klägerin angebracht sind und ob die angesprochenen Verkehrskreise diese Marken gleichermaßen wahrnehmen können. Das Beru-
36
37
38
– 18 –
fungsgericht hat zudem nicht festgestellt, ob die Marke des Abnehmers N. ” P. ” o ” P. Qualitätserzeugnis” como fabricante,,de,o como Han,,de,dels marca se considera,,de,En la apelación, por lo tanto, debe ser a nombre de la parte demandada,,de,que es una marca de identificación,,de,A continuación, se supondría,,de,que las marcas de dos fabricantes estaban en las articulaciones de la mano cañones de la solicitante-rin,,de,a saber, la de la demandante y la bandera de su cliente N,,de,El Tribunal de Apelación no ha encontrado,,de- oder als Han- delsmarke angesehen wird. Im Revisionsverfahren ist deshalb zugunsten der Beklagten zu unterstellen, dass es sich um ein Herstellerkennzeichen handelt. Dann wäre davon auszugehen, dass sich auf den Handfugenpistolen der Kläge-rin zwei Herstellerkennzeichen befanden, und zwar dasjenige der Klägerin und das Kennzeichen ihrer Abnehmerin N. . Das Berufungsgericht hat nicht festgestellt, el que la comprensión del público objetivo de la aplicación de dos productores de la Plata en articulaciones de las manos las armas ha,,de,No se puede asumir sin más preámbulos por lo tanto,,de,el doble etiquetado no afectó a la naturaleza competitiva de la configuración tlement en el producto pregunta,,de,El Tribunal de Apelación ha considerado al considerar un prevenible Su-engaño futuro,,de,la presentación de la parte demandada,,de,la Ver-tráfico dirigida resumir la marca,,de,como una marca de fabricante en,,de,como fuera de tiempo para,,de,ver,,de. Es kann deshalb nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, die Doppel-kennzeichnung beeinträchtige die wettbewerbliche Eigenart des in Rede ste-henden Produkts nicht.
(4) Das Berufungsgericht hat bei der Prüfung einer vermeidbaren Her-kunftstäuschung erwogen, den Vortrag der Beklagten, der angesprochene Ver-kehr fasse die Marke ” En. ” als Herstellerkennzeichen auf, als verspätet an- zusehen. Tiene esta pregunta, sin embargo, así como el tema entre la pregunta partes,,de,si se trata de la marca,,de,un fabricante,,de,o es una marca comercial,,de,dejado abierta como consecuencia,,de,que su presentación es correcta,,de,la marca,,de,fue considerado por el público como la marca de un fabricante,,de,productos de la demandante habían marcado con esta marca,,de,esto perjudicaría a la naturaleza competitiva de sus productos,,de,Sería una doble identificación antes de dibujo,,de,puede, como en el al cliente N,,de,Pro entregado,,de, ob es sich bei der Marke ” En. ” um eine Hersteller- oder eine Handelsmarke handelt, im Ergebnis offen gelassen. Im Revisionsverfahren ist deshalb zugunsten der Beklagten zu unterstellen, dass ihr Vortrag zutrifft, die Marke ” En. ” werde vom Verkehr als eine Herstellermarke angesehen. Wären die Produkte der Klägerin nur mit dieser Marke gekennzeichnet, würde dies der wettbewerblichen Eigenart ihrer Produkte schaden. Läge eine Doppelkenn-zeichnung vor, kann wie bei den an den Abnehmer N. gelieferten Pro- No Dukten ser evaluada debido a la falta de las conclusiones necesarias en apelación,,de,si afecta a la naturaleza competitiva de la pistola de calafateo parte del solicitante,,de,Sin embargo, puede también ser no asume,,de,que la naturaleza competitiva de que se trate por el producto,,de,zusätzli-che,,de,Extranjera identificación de los productos de la demandante se elimina,,de,La revisión apela sin éxito por la decisión del Senado,,de,Sodastream,,cs,En el Senado adoptado,,de, ob dies die wettbewerbliche Eigenart der Handfugenpistole der Klägerin beeinträchtigt.
39
– 19 –
(5) Es kann allerdings auch nicht davon ausgegangen werden, dass die wettbewerbliche Eigenart des in Rede stehenden Produkts durch die – zusätzli-che – Fremdkennzeichnung der Produkte der Klägerin entfallen ist.
Die Revision beruft sich ohne Erfolg auf die Senatsentscheidung “SodaStream”. Darin hat der Senat angenommen, el relacionado con diferentes productos o servicios de la función de indicación del origen de una marca en circunstancias especiales puede ser parcialmente compensado por,,de,que se adhiere a otro personaje, manteniendo la marca y dejó claro,,de,que la indicación del origen efecto se limita a estrenar original de Art-chen,,de,En esa decisión zugrun-de situación controvertida la cuestión de que se trate,,de, dass unter Beibehaltung der Marke ein weiteres Zeichen angebracht und damit deutlich gemacht wird, dass die herkunftshinweisende Wirkung der ursprüngli-chen Marke beschränkt ist (Sentencia 24. Junio 2004 – I ZR 44/02, CII 2005, 162, 163 WRP = 2005, 222 – SodaStream). In dem jener Entscheidung zugrun-de liegenden Sachverhalt ging es um die Frage, si la fuerza aplicada a una re-llenado efectivo de soda marca de botella del fabricante como una indicación de origen no sólo para la propia botella,,de,sino que también es considerado por su contenido,,de,Esto ha negado el Senado para el relleno,,de,si la compañía ofrece la botella se llena de una etiqueta,,de,que revela,,de,no es el Her-fabricante en la botella,,de,pero otra compañía ha rellenado la botella,,de,Por lo que la controversia no se encuentra,,de,cuando se trata de un producto uniforme,,de,En caso de que se,,de, sondern auch für deren Inhalt angesehen wird. Dies hat der Senat für die Füllung verneint, wenn das befüllende Unternehmen die Flasche mit einem Etikett versieht, das erkennen lässt, dass nicht der Her-steller der Flasche, sondern ein anderes Unternehmen die Flasche neu befüllt hat. So liegt der Streitfall nicht, in dem es um ein einheitliches Produkt geht.
Sollte es sich, como se reivindica por la respuesta de auditoría,,de,en el que las características de la recogida de N,,de,y W,,de,Han de marcas,,de,husillos,,de,cuyo montaje aislado o adicional sería inofensivo para el Handfugenpisto-len el solicitante de su característica competitiva,,de,Después de eso, la sentencia de segunda instancia en la circunferencia impugnada en-es la revisión de la parte demandada anulada y el caso de un nuevo juicio y la toma,,de,a la corte a-rückzuverweisen,,de,El Senado no puede decidir sobre el fondo,,de, bei den Kennzeichen der Abnehmer N. und W. um Handelsmarken han- deln, wäre deren isolierte oder zusätzliche Anbringung auf den Handfugenpisto-len der Klägerin für deren wettbewerbliche Eigenart unschädlich.
III. Danach ist auf die Revision der Beklagten das Berufungsurteil im an-gefochtenen Umfang aufzuheben und die Sache zur neuen Verhandlung und Entscheidung, auch über die Kosten der Revision, an das Berufungsgericht zu-rückzuverweisen (§ 562 Abs. 1, § 563 Abs. 1 Conjunto 1 Código de Procedimiento Civil).
40
41
42
43
– 20 –
1. Der Senat kann in der Sache nicht selbst entscheiden, porque no está maduro para la decisión final,,de,El Tribunal de Apelación no ha hecho suficientes constataciones,,de,permitir que la prueba,,de,si el supuesto de offset bewerblicher naturaleza del arma de la mano de calafateo H,,de,el solicitante su distribución bajo que excluyen etiquetado extranjera,,de,Ya existe una falta de hallazgos suficientes para,,de,en qué medida se lleva a cabo dicha distribución,,de,Estos resultados tendrán que compensar el Tribunal de Apelación,,de,así como las conclusiones sobre la cuestión,,de. Das Berufungsgericht hat keine ausreichenden Feststellungen getroffen, die die Prüfung ermöglichen, ob der Annahme wett-bewerblicher Eigenart der Handfugenpistole H 14 der Klägerin deren Vertrieb unter fremder Kennzeichnung entgegensteht. Es fehlt bereits an ausreichenden Feststellungen dazu, in welchem Umfang ein solcher Vertrieb erfolgt ist. Diese Feststellungen wird das Berufungsgericht nachzuholen haben, ebenso wie Feststellungen zu der Frage, en el que de manera específica se caracterizaron los productos de la solicitante-coagulación,,de,Si el tribunal de apelación llegara a la conclusión,,de,que no sólo en un menor en las ventas llevó a cabo bajo el etiquetado extranjera,,de,se deberá tener en cuenta,,de,la manera en la que el uno o círculos Ver-tráfico más orientado comprensión de la etiqueta con una o dos marcas y si esta comprensión tráfico suponiendo competitivo precludes- naturaleza,,de,Por lo que es importante en este contexto,,de.
2. Sollte das Berufungsgericht zu dem Ergebnis gelangen, dass in nicht nur geringfügigem Umfang ein Vertrieb unter fremder Kennzeichnung erfolgt ist, wird es zu prüfen haben, in welcher Weise der oder die angesprochenen Ver-kehrskreise die Kennzeichnung mit einer oder zwei Marken verstehen und ob dieses Verkehrsverständnis der Annahme wettbewerblicher Eigenart entgegen-steht. Soweit es in diesem Zusammenhang darauf ankommt, como la marca extranjera es entendido por el público pertinente,,de,es el solicitante de su discurso afirmación favorable,,de,sino un inofensivo para la marca de apuestas carácter competitivo,,de,Representa el corte de apelaciones encuentra,,de,que la bandera,,de,se entiende para los cañones articulaciones de la mano en disputa como una marca,,de,si el público objetivo cree,,de,que W,,de,proporciona el producto de un fabricante específico con una marca comercial o si acepta,,de, ist die Klägerin für die ihr günstige Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, bei der Fremdmarke handele es sich nicht um eine Herstellermarke, sondern um eine für die wett-bewerbliche Eigenart unschädliche Handelsmarke.
Stellt das Berufungsgericht fest, dass das Kennzeichen ” En. ” für die in Rede stehenden Handfugenpistolen als Handelsmarke verstanden wird, wird es zu prüfen haben, ob der angesprochene Verkehr davon ausgeht, dass W. das Produkt nur eines bestimmten Herstellers mit einer Handelsmarke versieht oder ob er annehmen wird, En. referirse productos similares de diferentes fabricantes y los llevan bajo una sola marca,,de,En este último caso, se excluye la asunción de carácter competitivo,,de,Para tales Che,,de,Fung está en la instigación de conflictos,,de,porque según previamente alcanzado duras posiciones W,,de,tanto el producto del solicitante y la de Be,,de,quejado bajo su marca,,de,distribuye,,de,el Tribunal de Apelación viene de nuevo a la conclusión,,de,que el arma de sellado de la mano H,,de,el solicitante tiene característica competitiva,,de. In letzterem Fall ist die Annahme wettbewerblicher Eigenart ausgeschlossen. Für eine solche Prü-
44
45
46
– 21 –
fung besteht im Streitfall Veranlassung, weil nach den bislang getroffenen Fest-stellungen W. sowohl das Produkt der Klägerin als auch dasjenige der Be- klagten unter seinem Kennzeichen ” En. ” vertreibt.
3. Kommt das Berufungsgericht erneut zu dem Ergebnis, dass die Hand-fugenpistole H 14 der Klägerin über wettbewerbliche Eigenart verfügt, se espera con respecto a la realización desafiado de un farol Her-origen evitable,,de,la naturaleza competitiva del producto del solicitante debe ser clasificado como promedio,,de,Por pie en re-de realización, el modelo H,,de,casi idéntica a geahmt-,,de,También se encuentra un engaño origen prevenible antes,,de,Desde Ori ginal e imitación de W,,de,Wur vendió uno junto al otro en Internet,,de,por lo que el tráfico de ambos productos podrían compararse directamente entre sí,,de,si el modelo H,,de.
un) Das Berufungsgericht hat angenommen, die wettbewerbliche Eigenart des Produkts der Klägerin sei als durchschnittlich einzustufen. Durch die in Re-de stehende Ausführungsform werde das Modell H 14 nahezu identisch nach-geahmt. Es liege außerdem eine vermeidbare Herkunftstäuschung vor. Da Ori-ginal und Nachahmung von W. im Internet nebeneinander vertrieben wür- la, so dass der Verkehr beide Produkte unmittelbar miteinander vergleichen könne, No estoy seguro de que en, ob das Modell H 14 el solicitante ha adquirido una cierta notoriedad en los círculos de tráfico RelE Vant,,de,El acusado erróneamente a su vez una,,de,que ambos productos se venden bajo una tercera común de etiquetado,,de,por lo que el tráfico de W,,de,mira como fabricante de ambos productos,,de,Se trata de un engaño origen prevenible Gegè ben,,de,si el público pertinente el signo,,de,considerarían como una identificación del fabricante,,de,Ya se le dio entonces un engaño origen,,de,si el interesado suponga,,de. Die Beklagte wende zu Unrecht ein, dass beide Produkte unter einer gemeinsamen Dritt-kennzeichnung verkauft würden, weshalb der Verkehr W. als Herstellerin beider Produkte ansehe. Es sei eine vermeidbare Herkunftstäuschung gege-ben, sin tener en cuenta, ob die angesprochenen Verkehrskreise das Zeichen ” En. ” als Herstellerkennzeichnung ansähen. Eine Herkunftstäuschung sei schon dann gegeben, wenn der Interessent annehme, las dos pistolas de mano paralelas eran del mismo fabricante,,de,es decir W,,de,Quítale esto,,de,para distinguir entre original e imitación,,de,Este engaño podría ser demandado por medidas apropiadas y razonables,,de,como su propia identificación distintiva del fabricante,,de,evitar,,de,Podría permanecer abierto,,de,si es el acusado también,,de,habría sido mutable,,de,para cambiar el diseño de la realización atacada,,de,Por otro lado, la revisión no es exitosa,,de, nämlich W. . Dies nehme ihm die Möglichkeit, zwischen Original und Nachahmung zu unterscheiden. Diese Herkunftstäuschung könne die Beklagte durch geeignete und zumutbare Maßnahmen, wie eine eigene unterscheidende Herstellerkenn-zeichnung, verhindern. Es könne offen bleiben, ob es der Beklagten auch zu-
47
48
– 22 –
mutbar gewesen wäre, die Gestaltung der angegriffenen Ausführungsform zu ändern. Dagegen wendet sich die Revision ohne Erfolg.
b) La revisión no ataca a la conclusión de la Corte de Apelaciones de,,de,que está en la forma de realización de una copia casi idéntica del modelo H,,de,PREGUNTA EN,,de,Errores de derecho que no son evidentes,,de,El Tribunal de Apelación tenía razón,,de,que no depende del reconocimiento-nombre sea del producto del solicitante,,de,debido original y imitat-mungo se venden al lado del otro y el tráfico para que ambos puedan ser comparados entre sí barra de inmediatez,,de,abrazaderas de toallas,,de,Sin éxito la revisión argumenta,,de, dass es sich bei der Ausführungsform um eine nahezu identische Nachahmung des Modells H 14 handele. Rechtsfehler sind insoweit nicht ersichtlich.
c) Das Berufungsgericht hat zu Recht angenommen, dass es auf die Be-kanntheit des Produkts der Klägerin nicht ankommt, weil Original und Nachah-mung nebeneinander vertrieben werden und der Verkehr damit beide unmittel-bar miteinander vergleichen kann (BGH, Sentencia 24. Marzo 2005 I ZR 131/02, CII 2005, 600, 602 WRP = 2005, 878 – Handtuchklemmen; CII 2007, 984 Rn. 34 – Gartenliege).
d) Ohne Erfolg macht die Revision geltend, no constituye el acusado atribuibles engaño origen,,de,si W,,de,en el que dicho demandado suministro,,de,ción de juntas de armas de mano grabadas con los personajes,,de,pedido y luego conducirlos,,de,La revisión afirma,,de,el tráfico que va en la cara de la unida tanto al producto del solicitante y de la forma de realización impugnada de la marca W acusado,,de,asumiendo,,de,que tanto Handfugenpisto,,de,len del mismo fabricante W,,de,vino,,de,En tales fabricante,,de,etiquetar el tráfico no dio lugar,,de, wenn W. bei der Beklagten die Liefe- rung von Handfugenpistolen mit dem eingravierten Zeichen ” En. ” bestelle und sie sodann vertreibe.
aa) Die Revision macht geltend, der Verkehr gehe angesichts der sowohl auf dem Produkt der Klägerin als auch der angegriffenen Ausführungsform der Beklagten angebrachten Marke W. davon aus, dass beide Handfugenpisto- len von demselben Hersteller W. stammten. Bei einer solchen Hersteller- kennzeichnung habe der Verkehr keinen Anlass, junto al desarrollo de ideas de origen por el diseño del producto,,de,Con estas consideraciones,,de,lo que puede dificultar la aceptación de la naturaleza unión de apuestas en la competencia de un producto,,de,No se puede negar un engaño linaje,,de,La revisión no niega,,de,no al tanto,,sv,ressenten debido a la distribución paralela por W,,de,aceptar,,de,Pro,,de,El producto interno de la solicitante y la de la parte demandada son de la misma ONU-ternehmen,,de,Este supuesto no se puede ver a,,de,debido a que el arma de la mano de calafateo H,,de.
bb) Mit diesen Erwägungen, die möglicherweise der Annahme der wett-bewerblichen Eigenart eines Produkts entgegenstehen, kann eine Herkunfts-täuschung nicht verneint werden. Die Revision stellt nicht in Abrede, dass Inte-
49
50
51
52
53
– 23 –
ressenten aufgrund des parallelen Vertriebs durch W. annehmen, das Pro- dukt der Klägerin und dasjenige der Beklagten stammten aus demselben Un-ternehmen. Diese Annahme trifft ersichtlich nicht zu, weil die Handfugenpistole H 14 de la compañía del solicitante y la forma de ejecución impugnada a partir del cual deriva el acusado,,de,por lo que el tráfico de un sujeto Herkunftstäu en la investigación,,de,A partir de la decisión de la Justicia de la Unión Europea,,de,Ideal Standard II,,en,C-9/93,,en,I-2789 = GRUR Int,,en,al que se refiere la auditoría,,de,No surge desviarse-y justo,,de,En ella, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha llevado a cabo,,de,que una marca sólo puede cumplir su función como una indicación de origen,,de,si hay una garantía,,de,que el producto,,de, so dass der Verkehr einer Herkunftstäu-schung unterliegt.
cc) Aus der Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union “Ideal Standard II” (Sentencia 22. Junio 1994 – C-9/93, ECR. 1994, I-2789 = GRUR Int. 1994, 614), auf die sich die Revision beruft, ergibt sich nichts Abwei-chendes. Darin hat der Gerichtshof der Europäischen Union ausgeführt, dass ein Warenzeichen seine Funktion als Herkunftshinweis nur erfüllen kann, wenn es die Gewähr bietet, dass das Erzeugnis, a la que está unido,,de,ha sido producido bajo el control de una única empresa,,de,que puede ser considerado responsable de su calidad,,de,El origen no está determinado por el fabricante real,,de,sino por el lugar,,de,se hace pasar desde la preparación de la,,de,tal como en el caso de marcado de un producto con la señal de la licenser en la producción por un licenciatario,,de,GRUR Int,,en, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt worden ist, das für dessen Qualität verantwortlich gemacht werden kann. Dabei wird die Herkunft nicht durch den tatsächlichen Hersteller bestimmt, sondern durch die Stelle, von der aus die Herstellung geleitet wird, wie etwa im Fall der Kennzeichnung eines Produkts mit dem Zeichen des Lizenzgebers bei der Produktion durch einen Lizenznehmer (TJCE, GRUR Int. 1994, 614 Rn. 37 F. Ideal Standard II). El Tribunal de Justicia Europeo ha hecho estas consideraciones en relación con la cuestión,,de,si la legislación nacional en contradicción con el Derecho primario europeo,,de,que permite que el licenciante,,de,para oponerse a la importación de testimonios Er del licenciatario teniendo en cuenta la mala calidad,,de,Para abordar esta cuestión,,de,el Tribunal de la Unión Europea ha ser-respuesta afirmativa,,de,No es objeto de controversia,,de,El Tribunal de Apelación adoptado sin error jurídico,,de,el engaño Su futuro era evitable,,de, ob eine nationale Regelung dem Europäischen Primär-recht widerspricht, die es dem Lizenzgeber gestattet, sich der Einfuhr der Er-zeugnisse des Lizenznehmers unter Hinweis auf deren schlechte Qualität zu widersetzen. Um diese Frage, die der Gerichtshof der Europäischen Union be-jaht hat, geht es im Streitfall nicht.
y) Das Berufungsgericht hat ohne Rechtsfehler angenommen, die Her-kunftstäuschung sei vermeidbar.
54
55
– 24 –
aa) Un engaño origen se puede prevenir,,de,si se puede prevenir mediante medidas adecuadas y razonables,,de,Si y qué medidas de los hombres se puede esperar de los competidores para evitar el engaño de origen,,de,se basa en un equilibrio integral de los intereses a beurtei-len,,de,Es una imitación casi idéntica antes y en caso de litigio,,de,se espera de un competidor regular,,de,que pasar por otra solución técnica específica apropiada,,de,no a otros cuando él, el riesgo de engaño origen,,de, wenn sie durch geeignete und zumutbare Maßnahmen verhindert werden kann. Ob und welche Maßnah-men dem Wettbewerber zur Verhinderung einer Herkunftstäuschung zugemutet werden können, ist anhand einer umfassenden Interessenabwägung zu beurtei-len. Liegt wie im Streitfall eine nahezu identische Nachahmung vor, ist es einem Wettbewerber regelmäßig zuzumuten, auf eine andere angemessene techni-sche Lösung auszuweichen, wenn er der Gefahr einer Herkunftstäuschung nicht auf andere Weise – como por una,,de,distintivo,,de,El etiquetado de sus productos,,de,puede contrarrestar,,de,Una ilusión origen puede ser obtenido por un claramente visible,,de,se difiere de la etiqueta del producto original de la imitación fuera de subvenciones,,de,si el público pertinente, este horario limitado th socio de negocios no sólo por su diseño,,de,pero la hora de comprar también a las instrucciones del fabricante en Publicidad,,de,la oferta-lay o orientie-ren en la adjunta a la identificación del fabricante del producto,,de (unterscheidende) Kennzeichnung seiner Produkte – entgegenwirken kann (BGH, CII 2015, 909 Rn. 36 – Ex-zenterzähne). Eine Herkunftstäuschung kann durch eine deutlich sichtbare, sich vom Originalprodukt unterscheidende Kennzeichnung der Nachahmung ausge-räumt werden, wenn die angesprochenen Verkehrskreise diese einem bestimm-ten Unternehmen nicht allein anhand ihrer Gestaltung zuordnen, sondern sich beim Kauf auch an den Herstellerangaben in der Werbung, den Angebotsunter-lagen oder an der am Produkt angebrachten Herstellerkennzeichnung orientie-ren (vgl. BGH, CII 2000, 521, 524 – Modulgerüst I; CII 2010, 1125 Rn. 28 – Femur-Teil; CII 2013, 951 Rn. 32 – Regalsystem; CII 2013, 1052 Rn. 38 – Einkaufswagen III; CII 2015, 909 Rn. 37 – Exzenterzähne; CII 2017, 734 Rn. 61 – Bodendübel). De esta cantidad, el Tribunal de Apelación ha ido,,de,La revisión no cuestiona la adopción de la Corte de Apelaciones,,de,el engaño origen se evitó por la propia fabricantes adicionales bajo-la-end identificación de demandada no,,de,Haga error no es evidente que este,,de,Buescher Loeffler Schwonke,,lb,Feddersen Marx,,en,la,,de,la protección de la energía competitivo en que haga uso,,de,debe justificar la naturaleza competitiva concretamente,,de.
56
– 25 –
bb) Die Revision wendet sich nicht gegen die Annahme des Berufungs-gerichts, die Herkunftstäuschung sei durch eine zusätzliche eigene unterschei-dende Herstellerkennzeichnung der Beklagten vermeidbar gewesen. Rechts-fehler sind insoweit nicht ersichtlich.
Büscher Löffler Schwonke
Feddersen Marx